新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标σ↕志(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标σ↕志(zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
形象思維與譯者的(de)表達
來(lái)源:
日(rì)期:2023-12-27 10:45:31&nΩ∞δ☆bsp;
點擊:24936
屬于:最新翻譯資訊
表達的(de)思維過程是(shì)理(lǐ)解的(de)思維'π€過程的(de)有(yǒu)機(jī)持續。表達中的(de)形象思維是(shì)從(cóng)★÷形象感受到(dào)形象的(de)語言描述:鮮明(mín€₩g)的(de)形象→抽象概括→↕ ₹¶語言描述的(de)顯象結構。
譯者在理(lǐ)解中首先感受到(dào)了(le)形象信ε>$γ息,然後進行(xíng)信息解碼,将原形象信息映到(dào)形象載體(t£↕↔↓ǐ)上(shàng)(現(xiàn)實的(de)與幻象的(de),實體(tǐ)的(de)與虛設γφ的(de)),在信息與載體(tǐ)之間(jiān)建立對(duì)應關系,此時(shí)Ω₩ 譯者已基本把握形象,表達從(cóng)此開(kāi)始。
(1)形象信息的(de)換碼。将解碼後得(de)到(dào)的(de)原文(wén)形象載體×₹♦(tǐ)通(tōng)過思維信道(dào)(譯者大(d↕©à)腦(nǎo))再現(xiàn)為(wèi)譯語中的(de>→)形象信息,其中形象相(xiàng)同、相(xiàng)似或相(xiàng)異。如(¶≈rú):
兩岸是(shì)黃(huáng)土(tǔ)和(hé)青草(cǎo),再過去↔≈™(qù)是(shì)兩條的(de)青痕,₽π$×再過去(qù)是(shì)地(dì)平線上(shàng)的(de↔✔→✔)幾座小(xiǎo)島山(shān),海(hǎi)水(shu↓♦ǐ)滿盈盈的(de)照(zhào)在夕陽之下(xià),浪濤如(rú)頑皮≤&的(de)小(xiǎo)童似的(de)跳(ti"∑↕ào)躍不(bù)定。(鄭振铎《離(lí)别》)
The hanks with their yellowish so±δ♠ il and green grass receded into two greenish stri↕✘λps until they became some mere islets on the h♣₽§orizon. The waters of th♣£φ∏e sea glistened under the setting sun and kept♦®★ leaping like romping urchin →∞s.(張培基譯)
原文(wén)中的(de)“黃(huáng)土(tǔ)、青草(cǎo)、青痕、小(xi✔☆®ǎo)島山(shān)、小(xiǎo)童、跳(tiào)躍”等∏®均換成了(le)相(xiàng)應的(de)形象,而“再過去(qù)是(s≥β¶hì)兩條的(de)青痕”這(zh₽✘♠πè)一(yī)事(shì)實陳述變成譯文(wén)中的(de)動作(zuò∞₩)描述receded into two greenish strips了(le)。“"®浪濤如(rú)頑皮的(de)小(xiǎo)童似的(de)跳•€δ(tiào)躍不(bù)定。”變成了(le)The waters of the sea♥ ↕…kept leaping like romp÷ing urchins.改變了(le)形象,×₩γ¶是(shì)海(hǎi)水(shuǐ)在跳(tiào)躍。其實質相β→±β(xiàng)同,但(dàn)形象各異。
(2)形象信息的(de)編碼。在換碼過程中形象是(shì)鮮明(mí♥≤§ ng)的(de)、可(kě)感的(de)、具體(tǐ)的(de),®λδ但(dàn)在編碼的(de)階段已趨向于使用(yò↑ ng)語言思維了(le),即開(kāi)始使用(yò↕€↑ng)譯語對(duì)形象進行(xíng)抽象化(huà)概括了(≈γ$le)。如(rú)KoNaHna不(bù)大(dà)可(kě)能(néng)仍是(shì)譯者的σ×β$(de)記憶想象中的(de)某種具體(tǐ)的(de)'π指令,而是(shì)向普遍表象轉化(huà),變為(wφ♥&<èi)概念。譯者在照(zhào)顧原語表達習(xí)慣和(hé)遵守↔↓∑&譯語表達規範的(de)協調下(xià)進行(xíng)語言代碼的(de)編排,形象信息尚≈>γ處于半思維半語言的(de)狀态。
(3)形象語言描述的(de)顯象結構。這(zhè)是(shì)表達× 的(de)最後階段,它将尚處于語言狀态的(de)形象信息全部外¶₹÷(wài)化(huà)為(wèi)語言形式。常用(yòng)的(de)©φ外(wài)化(huà)手法有(yǒu):
以形象譯形象,原文(wén)給了(le)什(shén)麽形象,譯者理(lǐ)解了($→♣↕le)就(jiù)譯成什(shén)麽形象,在翻譯中占主導地(dì)位。如(rú):
But the commonplace of yesterday becomes t' ♣↔he poetry of today, such a glamour do★←φπes the magician Time cast over thiε↑₩ngs, and the old life hecomes §≤ ever more and more attractive as it slips awayα&$& from us, and we watch≈→ it disappear with regr±etful and kindly eyes. (H.✘↔§≠ Allingham & S. Dick, On Cottages in General)&©
昔日(rì)平凡的(de)事(shì)物(wù)成為(wèi)今日(rì)詩歌(↑gē)的(de)主題。時(shí)間(jiān)這(zhè)位魔術(shù) <©≈師(shī)給曆史賦予這(zhè)樣的(de)魅力:在它悄悄逝去(qù)時(shí),反倒更加迷∑ε$人(rén)。我們隻能(néng)不(bù)無 £•遺憾地(dì)、友(yǒu)好(hǎo)地(dì)目送著(zhe)它從♣®↕(cóng)視(shì)野中消逝。(陳宏薇譯)
原文(wén)中的(de)形象譯者基本反映出來(lái)了(♥∏&le),隻是(shì)things:和(hé)the₩£ old life的(de)處理(lǐ)值得(de)商榷。譯者說(shuō)thing一(♦•yī)詞使用(yòng)範圍極廣,可(kě)指任何東 ♠(dōng)西(xī),此句表面上(shàng)指的(d$★φe)是(shì)上(shàng)文(wén)的(de)oldc♠↓☆ottage,實際上(shàng)指代曆史。此話(huà)不(bù≤∑)假。不(bù)過,我們認為(wèi)還(hái)是(sh✔∏™ì)還(hái)原為(wèi)具體(tǐ)的(de)形象為(wèi)好(hǎo),也(yě)便™≤£♠于後面的(de)the old life(在譯文(wén)中譯者也(yě)處理(lǐ)成了(le)“•♣曆史”)相(xiàng)照(zhào)應,兩個(gè)φ$具象的(de)抽象,使原文(wén)形象≤'≤失真。試改譯為(wèi):
昔日(rì)平凡的(de)事(shì)物(wù),今日(r"©¥ì)賦有(yǒu)了(le)詩意。時(shí)間(jiān)這(zα¥↓'hè)位魔術(shù)師(shī)給古老 π≥(lǎo)的(de)農(nóng)舍非凡的(de)魅力:古老(lǎo)的(de)生(shēng♠γ)活悄悄遠(yuǎn)離(lí)我們時(shí),顯得(de)更加誘 ↔人(rén)。我們隻能(néng)與它惜别,友(yǒu★¥)好(hǎo)地(dì)目送它遠(yuǎn)去(qù)。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):內(nèi)容和(hé)形式的(de)相(xiàng)互推移
下(xià)一(yī):譯文(wén)誇大(dà)與縮小(xiǎo)的(de)問★"≤≠(wèn)題