隐喻和(hé)明(míng)喻是(shì)經常運用(yò ≤±ng)到(dào)意識流小(xiǎo)說(shuō)的(de)修辭格。那(nà)些(xiē)意識€♥流小(xiǎo)說(shuō)家(jiā)通(tōng)常運用(yòng)隐喻或明(míng)喻來→≥(lái)體(tǐ)現(xiàn)故事(shì)中角色細微(wēi)的(de)情感變化(huà)(™<¶™emotional shifts)。在該類小(xiǎo)說(shuō)中,主人(rén)公的(de)思維不(bù)ε¥間(jiān)斷地(dì)、随時(shí)随地(dì)都(dōu)在流動和(hé)變化(h≈αuà)著(zhe)。他(tā)們經常使用(yòng)外(wài←≈)部世界的(de)某些(xiē)客觀事(shì)物(wù)作(zuò)喻體(tǐ)(σ∞∑♦the signifiers)同主觀世界的(de)本體(tǐ)(the signifieds®£←©)進行(xíng)比較,由此而創造出一(yī)些(xiē)新鮮、令人(rén)γ→拍(pāi)案叫絕的(de)比喻來(lái)。以二十世紀最偉大(dà)的(de)意識流小(xiǎ↓&∏o)說(shuō)《尤利西(xī)斯》為(wèi)例,比喻修辭格的(de≤¶∏π)運用(yòng)可(kě)以說(shuō)俯拾皆是(shì),我們僅從(cóng)∏Ω→該書(shū)舉出幾例,用(yòng)以闡述筆 ¶∏÷(bǐ)者的(de)觀點。為(wèi)節省篇幅,原×π作(zuò)或譯作(zuò)的(de)頁碼均放(fàng)在所選例句末括号內(nèi),不( bù)再一(yī)一(yī)具體(tǐ)标明'±α♣(míng)。
[1] On his wise shoulders >₩₩σthrough the checkerwork of leaves the su≤≈n flung spangles, dancing coins. (45:4-5)
[金(jīn)譯文(wén)] 在他(tā)的(de)富于智慧的(de)肩膀上(shàng∏>÷ ),太陽光(guāng)透過星羅棋布的(de)樹ε>(shù)葉,擲下(xià)了(le)許多(duō)亮(l£α♣∞iàng)晶晶的(de)圓片,跳(tiào)動著↔→(zhe)的(de)金(jīn)币。
[蕭乾、文(wén)潔若 譯文(wén)] 陽光(guā"ε↔ng)透過棋盤格子(zǐ)般的(de)中隙,從(cóng)他(tā)那(nà)睿智的(γ₩ de)肩頭,撒下(xià)亮(liàng)晶晶的(de) >圓片,宛如(rú)跳(tiào)動的(de)金(jīn)币。
[分(fēn)析] 金(jīn)譯緊跟原文(wén)形象,采取隐喻法直譯“₹☆φβ跳(tiào)動著(zhe)的(de)金(jīn)币”再™β現(xiàn)紙(zhǐ)上(shàng),優點是(shì)忠實于原文(wén)形¥£式,留給讀(dú)者一(yī)些(xiē)思考、回≈₩≠味的(de)餘地(dì);蕭譯則采取了(le)明(míng)喻法意譯 ∞↓™,加了(le)“宛如(rú)”兩字,優點是(shì)幫≈δ≈•助讀(dú)者理(lǐ)解原文(wén)。
[2] Kevin Egan rolls gunpowder cigarette>±s through fingers smeared with printer'sβ∞> ink, sipping his green fairy as Patrice his>★★ white.(53:5-7)
[金(jīn)譯] 凱文(wén)·伊根在用(yòng)油墨染黑(hēi)了(∑♣le)的(de)手指卷他(tā)的(de)炸藥煙₹ (yān)卷,一(yī)面啜著(zhe)他(tā)的(de)綠(lǜ)仙;"→♣ 派特裡(lǐ)斯是(shì)在喝(hē)白(bái₽↕☆)的(de)。
[蕭譯] 凱文(wén)·伊根用(yòng)被油墨弄得(de)污迹ε♠γ₩斑斑的(de)手指卷著(zhe)黑(hēi)色火( βπhuǒ)藥般的(de)煙(yān)絲,呷著(zhe♣→δ∏)他(tā)那(nà)綠(lǜ)妖精,帕特裡(lǐ)斯喝(hē)的(d↓ e)則是(shì)白(bái)色的(de)。
[分(fēn)析] 金(jīn)譯此句給人(rén)帶來(lái)些(xiē)©←•₽許驚歎,比如(rú)“卷他(tā)的(de)炸藥煙(yā×n)卷”,是(shì)真的(dγ ¥₽e)炸藥還(hái)是(shì)真的(de)煙(yān)卷,讀(dú)者閱讀(dú)時∏₹(shí)可(kě)能(néng)感到(dào)ש茫然,讀(dú)後當然會(huì)知(zhī)道(dào✔φ¶)結果的(de),這(zhè)是(shì)作(zuò)者或許還(hái)有(yǒu)譯者讓←×讀(dú)者,仔細琢磨的(de)地(dì)方;<↓蕭譯把隐喻轉變成明(míng)喻譯之,這(zhè)樣做(zuò)可(kě)以使讀(dú•γ)者少(shǎo)出一(yī)點冷(lěng)汗,但(dàn)也(yβσ©ě)少(shǎo)了(le)一(yī)點懸念,少(shǎo)了(le)點美(měi)的(de ©€)享受。
[3] Now I bet it makes them feel happy. Lolli₽÷♦pop. It does. (99:19 -20)
[金(jīn)譯] 我敢說(shuō)它使她(tā)們感到(dào)幸福'₽ 。棒棒糖。真是(shì)這(zhè)樣。
[蕭譯] 這(zhè)會(huì)子(zǐ)我敢說(shuō)聖體(tǐ)使€ε她(tā)們感到(dào)幸福。就(jiù)像是(shì)吃(chī)了(le)棒糖似的(de)。₩↑可(kě)不(bù)是(shì)嘛。
[分(fēn)析] 金(jīn)譯樸實無華,字字需思考,琢磨其中的(de)內(nè•↕i)涵;蕭譯明(míng)白(bái)曉暢,中間(jiān"≤γ)沒有(yǒu)難以理(lǐ)解的(de)字句,當然也(yě)就(jiù)無需再去(qù)挖掘。≥↕∞
[4] Tantalising for the poor dead↑'₽. Smell of frilled beef₩↔steaks to the starving gnawing th$¥eir vitals. (136:28-30)
[金(jīn)譯] 叫可(kě)憐的(de)死人(rén)看(kàn)著(zheβ¶★ )眼饞。餓漢聞到(dào)烤肉的(de)香★≈味。心裡(lǐ)火(huǒ)燒火(huǒ)燎的(de)。
[蕭譯] 那(nà)些(xiē)可(kě)憐λ™≥的(de)死者眼睜睜望著(zhe),隻好(hǎo)幹著(zhe)急呗。那(nà)就(∑ ∏ jiù)好(hǎo)比讓饑腸辘辘者聞烤牛排的(de)香味,饞得(de)他(tā)們心焦火(h±✔αuǒ)燎。
[分(fēn)析] 金(jīn)譯比喻新鮮,但(dàn)句子(zǐ₹∏♦π)的(de)連貫性稍顯弱一(yī)些(xiē);蕭譯前半部分(fēn)同金(jīn),都(dōu≥₽)用(yòng)隐喻譯隐喻,後半部分(f ♥★ēn)譯者把原文(wén)的(de)隐喻轉換成了(le)譯文(wén)中的(de)明(mí>™ng)喻,連貫性較前譯文(wén)稍好(hǎo)一∞≈↓β(yī)些(xiē)。
[5] He halted on Sir John Gray's pavemen÷¥¥t island and peered aloft a'σ±≈t Nelson through the meshes of h• ¥is wry smile. (189:26–28)
[金(jīn)譯] 他(tā)在約翰·格雷爵士的♦↓(de)人(rén)行(xíng)島上(shàng)站∑∞¥✔(zhàn)住,從(cóng)歪扭的(de)微(w✔✔®ēi)笑(xiào)網眼間(jiān)瞅著(zhe)高(gāo)處的(de)納'↔爾遜。
[蕭譯] 他(tā)在有(yǒu)豎有(yǒu)約翰·格雷爵士的(de)街(ji±↔ē)心島上(shàng)停下(xià)腳步,布滿皺紋的(de)臉上(shàn&∏g)泛著(zhe)苦笑(xiào),仰望那(nà)高(gāo™★)聳的(de)納爾遜。
[分(fēn)析] 金(jīn)譯用(yòng)了(le)32字譯了(le)上(shàng ≥εβ)一(yī)句,但(dàn)“歪扭的(de)微(wē↓↕i)笑(xiào)網眼”不(bù)太容易理(lǐ)解;蕭譯用(y↕'∏òng)了(le)40字,多(duō)出部分(fΩ↓ēn)主要(yào)用(yòng)來(lái)闡釋和(hé)增加說(shuō)明(míng)★ ←,對(duì)一(yī)些(xiē)不(bù)易明(≥δ≥míng)白(bái)的(de)地(dì♥§>)方進行(xíng)解釋。讀(dú)過兩個(gè)譯文Ω≥✘(wén),後一(yī)譯文(wén)較前譯文(wén)要(yàβ±o)明(míng)确一(yī)些(xiē)。
[6] Come near. Then ge♠&•t a hogo you could hang your hat on.(649:8-9)
[金(jīn)譯] 走近(jìn)去(qù)。就(ji✘♠ε←ù)會(huì)聞到(dào)一(yī)股濃得(de)能( ↓↓néng)挂帽子(zǐ)的(de)味道(dào)。(562)
[蕭譯] 你(nǐ)挨近(jìn)一(yī)下(xià)試試。頓時(shí)就↑π☆(jiù)準能(néng)嗅到(dào)一(yī)股令人(♣ φ↑rén)掩鼻的(de)氣味。(666)
[分(fēn)析] 金(jīn)譯過于直白(bái),什(shén)麽叫♦∏“一(yī)股濃得(de)能(néng)挂帽子(zǐ)的(de)味道(d™¥βào)”,不(bù)仔細琢磨,是(shì)很$✘(hěn)難理(lǐ)清楚的(de);蕭譯采用(yòn∞ g)歸化(huà)的(de)譯法,把隐喻變成了(le)意譯,比喻π↕的(de)主體(tǐ)和(hé)喻體(tǐ)都(dōu)已不(π§©bù)存在了(le),似乎失多(duō)于得(de)。當然,他(tā)們兩位都(dōu)是($<shì)享譽全國(guó)的(de)譯者≠$,每處理(lǐ)一(yī)個(gè)比喻修¥←辭格,都(dōu)是(shì)經過自(zì)己認真考慮的(de),所以,我們不(bù)應輕易≈β評判敦優敦劣,隻能(néng)說(shuō)兩位譯者的(de)美(měi)學觀和(hé)讀(dú≠≠)者接受觀左右了(le)他(tā)們在翻譯≤₩比喻修辭格時(shí)所采用(yòng)的(de)策略。
天津翻譯公司