吉裡(lǐ)·列維(Jiri Levy, 1926-1967),前捷克斯洛伐¥Ω克翻譯理(lǐ)論家(jiā),尼特拉學派÷$≥₽(Nitra School)代表人(rén)物∞δ(wù)之一(yī)。他(tā)與米科(kē)(Frantisek Miko)、波波維奇(Ant✔★<♠on Popovic)等前捷克斯洛伐克學者一(yī)起,以尼特拉αλ教育學院為(wèi)基地(dì),以俄國(guó)形式主義者以及布拉格語言學派的σ→♦Ω(de)一(yī)些(xiē)著作(zuò)為(wèi)起點,對(duì)文(wén)學翻譯←ε±≤特點展開(kāi)研究。他(tā)們關注翻譯中“文(wén)學性”的¶→γ(de)保留、翻譯在文(wén)學史中的(de)地(dì)位,并緻力于從(cóng)文(wén)體₹♦♦(tǐ)風(fēng)格的(de)角度描述譯本與原作(zuò)的(de)差别,根茨勒指出其♣≥研究方法已“初顯描述性傾向&rd<✔quo;。可(kě)惜,列維和(hé)波波維奇相(xiàng)繼英年(nián)早∑•¶逝,這(zhè)一(yī)學派遂趨于沉寂。
列維的(de)代表作(zuò)有(yǒu)《翻譯的(de)≤₽∞λ藝術(shù)》(1963)、《翻譯是(shì)一(yī)"•←個(gè)作(zuò)選擇的(de)過程》(1967)、《文(wén)學翻譯理(lǐ)論與↔•實踐》(1969)。列維較早地(dì)提出,“↕✘♣翻譯理(lǐ)論傾向于規範性,但(dàn)實際的(de)翻譯過程卻是(shì$λ)語用(yòng)的(de)”,突破了(le)單純語言角★β"度的(de)束縛,開(kāi)始意識到(dào)譯者的(d§&εe)行(xíng)為(wèi)是(shì)受曆史和(hé)社會(✔♣huì)語境制(zhì)約的(de),翻譯表達出民(mín)族傳統≥∏之間(jiān)或文(wén)學時(shí)期之間(jiān)的(de)詩學差異,對(duì)≠£α翻譯的(de)特定規範和(hé)态度決定著(zhe¶¶≠)翻譯方法的(de)采用(yòng)。
《翻譯是(shì)一(yī)個(gè)作(zuò)選£γ擇的(de)過程》是(shì)列維最有(yǒu)影(yǐng)響的(de)文(wén)章(zhā✔←₹γng),收錄在《雅科(kē)布遜紀念文(wén)集》第三冊中。列維首次将維特根斯φ∞ 坦(Wittgenstein)的(de)“語言遊戲”概念應用(yòng↕±)于翻譯研究,将翻譯過程看(kàn)作(♣$zuò)譯者不(bù)斷進行(xíng)選擇的β ✘§(de)過程,“接下(xià)來(lái)的(de)每一(yī)步都(dōu)受前面所作(z∞¶♠§uò)選擇的(de)影(yǐng)響,并€♠ 受這(zhè)些(xiē)選擇導緻的(de)後果&≤¶♣影(yǐng)響”。通(tōng)過采用(yòng)博弈論的(deγ ∏δ)一(yī)些(xiē)概念和(hé)研究方法,列₽₽維在文(wén)章(zhāng)中試圖展現(xiàn)譯者在翻譯過程中如(rú)何通(t¶₩ōng)過“界定性規則”(definitional instruction)和(hé)“←&&選擇性規則”(selective$₽ε¥ instruction)對(duì)備選項進行(xíng)圈定和(♥←hé)篩選。列維指出,分(fēn)析特定目标文(wén)本中翻譯選擇的(de)等級∞ ₽π将有(yǒu)助于更清楚地(dì)了(le)解&ldqu¥>o;文(wén)學作(zuò)品中各種因素的(de)重要(yào)程度 ₹¶≥”。
列維又(yòu)進一(yī)步指出,譯者的≈¶✔(de)選擇不(bù)是(shì)随意的(de),而受其記憶和(hé)美(měi€÷ )學觀的(de)影(yǐng)響。譯者“往§§™往采取一(yī)種悲觀的(de)策略,不(bù)願意₩Ω接受那(nà)些(xiē)價值上(shàng)超出€♠↓>自(zì)己語言或美(měi)學标準限度、甚至可(kě)能(né ₹•ng)引起讀(dú)者不(bù)快(kuài)反應的(de)解決方案”。在所有(yǒ₩ u)可(kě)能(néng)的(de)解決方案中,譯者會(huì)下(xià)意識地(dì)∞✘采用(yòng)“最小(xiǎo)最大(dà)策略”(minimax strategy),即以最少(shǎo)努力達到(dào)最<π♥大(dà)的(de)效果。
列維的(de)“翻譯是(shì)一(yī)個(gè)作(zuò♦ε↕₽)選擇的(de)過程”這(zhè)個(gè)觀點是('∑shì)對(duì)翻譯過程研究的(de)重大(dà)突破,凸顯了(π™'le)譯者的(de)權利與責任,對(duì γ)他(tā)同時(shí)期以及以後的(de)研究者都(dōu)有(yǒu)相(xiàng)當®φ的(de)影(yǐng)響。霍爾姆斯将列維的(de)翻譯選擇闡釋為(w≈'≠$èi)“遭遇”(confrontation)與“解決”(resolution)雙平台模式,指出翻譯過程中進行(xíng)著(zhe)連續選α♦擇的(de)譯者,不(bù)僅面對(duì)著(zhe)源文(wén)本,頭腦(nǎo)中還(há≥"'∏i)要(yào)勾畫(huà)著(zhe)譯本的(de)藍(lán)圖,因此翻譯就(jiù)涉及語♥≈γ言、文(wén)學傳統和(hé)文(wén)學互¥✘¶文(wén)文(wén)本之間(jiān)的(de)相★€γε(xiàng)互作(zuò)用(yòng)(Homles, 19↔ π☆88:35)。威爾斯(Wilss, 1994)也(yě)對(duì)列維提出的(<≥δde)選擇進一(yī)步進行(xíng)了(le)完善,指出譯者的(de)選擇要(yào)同時(∏ε±shí)考慮宏觀和(hé)微(wēi)觀語境,選擇還(hái)涉® €及四個(gè)方面的(de)因素:譯者的(de)認知(zhī)體(tǐ)系、知&∏↔$(zhī)識結構、與委托人(rén)或原作(zuò)∏λ者對(duì)譯作(zuò)具體(tǐ)要(yào)求的(de)認同感以及對(>®duì)文(wén)本的(de)熟悉程度。圖裡(lǐ)¥•>(Gideon Toury, 1996)則發展了(le)列維的(de)概念÷ ₩和(hé)觀點,從(cóng)行(xíng)為(wèi)主義的(de)$₹σ角度嘗試描述譯者每一(yī)步選擇背後的(de)各種規範。目前≤±一(yī)些(xiē)學者(Krings, 1986)還(hái)采取有(yǒu)聲思↓↓§←維(Think-Aloud Protocols)的(de)實驗方法±δ©進一(yī)步探討(tǎo)譯者翻譯過程中的(de)選擇問(wèn)題。
天津翻譯公司