新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6<層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6<層
公司動态
商務翻譯與其他(tā)類别翻譯的(de)異同
來(lái)源:
日(rì)期:2022-06-20 17:07:13
點擊:25581
屬于:公司動态
商務翻譯與其他(tā)類别的(de)翻譯相(xiàng)比,有(yǒu)什(shén)麽不®£(bù)同之處呢(ne)?
第一(yī),商務翻譯涉及範疇十分(fēn)廣泛,幾乎覆蓋科φ∞<©(kē)技(jì)、經濟、政治、文(wén)化(huà)等各個(gè♣ )相(xiàng)關領域。商務翻譯工(gōng)作(zuò)者除了(le)要(yào☆€)在語言上(shàng)過關之外(wài),還(hái)必須掌握比©¶Ω較全面的(de)國(guó)際經貿基礎知(zhī)識,如(rú):經↔≥濟學理(lǐ)論、國(guó)際貿易、國(guó)際金(jīn••★)融、國(guó)際商法、企業(yè)管理(lǐ),等等。由于經濟貿易與時(shí)事(shì)政 ™"✔治密切相(xiàng)關,這(zhè)就σδ≠(jiù)要(yào)求譯者對(duì)國(guó)內(nèi)外(wài)政治和(hé₹★≠)經濟形勢了(le)如(rú)指掌。對(d≤↓εuì)外(wài)經貿具有(yǒu)特定的(de)文(wén)化(huà)特征,因✔≤∑此,譯者必須對(duì)相(xiàng)關國(guó)家(jiā)的(de)文(wén)化(α§δhuà)習(xí)俗和(hé)曆史背景有(yǒu)比較全面的(de)了(le)解。再者 £,對(duì)外(wài)經貿工(gōng)作(zuò)涉及各種商品和(✔×hé)服務,因而有(yǒu)關專業(yè)知(zhī)識也(yě₽£↓)必不(bù)可(kě)少(shǎo)。
第二、商務翻譯十分(fēn)講求時(shí)效,這(zhè)是(shì)由于變化(h¥±uà)不(bù)定的(de)國(guó)內(nèi)外(wài)經濟态勢所決定§γ 的(de)。我們不(bù)可(kě)能(néng)像進行(xíng)其他(tā)≥$類型的(de)翻譯那(nà)樣,花(huā)上(™←γ>shàng)幾個(gè)星期甚至幾年(nián)的(de)≥☆時(shí)間(jiān)去(qù)精雕細琢;因為(wèi)一(yī)則價值萬金(jīn)的' (de)經濟信息可(kě)能(néng)在幾天甚至幾小(xiǎo)時(shí)後就(ji§ εù)變得(de)一(yī)文(wén)不(bù)值。商務翻譯的(de)這(zhè±£)一(yī)特點要(yào)求譯者眼疾手快(kuài),像籃球運動員(yuán)那•(nà)樣,球到(dào)手後不(bù)能(néng)停留太久,而是(Ω☆shì)要(yào)盡快(kuài)傳遞出去(qù),力争及"早投球得(de)分(fēn)。
第三、商務翻譯要(yào)求譯者善于“标新立異”。由×γ 于市(shì)場(chǎng)狀況瞬息萬變,新₽∏産品、新技(jì)術(shù)和(hé)新問(wèn)題層♠∞>ε出不(bù)窮,由此而産生(shēng)的(de)新概念和(hé)新名詞令人×δ(rén)應接不(bù)暇。這(zhè)就(jiù)要(yào)求譯者盡可(kě)能(néngλ™↑)及時(shí)、貼切地(dì)把新譯名推出來(lái)、把新♣↕概念介紹進來(lái)。即使譯名臨時(shí)推出之後大(dà)都(dōu)會(huì)有(yγσ÷≤ǒu)所改進或被更好(hǎo)的(de)譯名取代,但(dàn)這(zhè)種♣★抛磚引玉之舉也(yě)是(shì)功不(bù)可(kě)沒≥♣Ω的(de)。
第四、商務翻譯內(nèi)容繁雜(zá)、形式多(duō)∑≥→樣、文(wén)體(tǐ)不(bù)一(yī)。單從(cóng)&σ$©語言特點和(hé)翻譯策略的(de)角度來(lái)看(kàn),大(dà)體(tǐ)可≈γ(kě)分(fēn)為(wèi)以下(xià)幾種:
法律性文(wén)件(jiàn),其語言特點是(shì)詞語規範、準确,專÷<±±業(yè)術(shù)語比比皆是(shì);名詞的(de)使用(yòng)頻(§✔pín)度較高(gāo),被動語态和(hé)各種短(duǎn)語、從(cónσg)句較多(duō),結構往往比較複雜(zá),句子(zǐ)較長(cháng)。盡管其中有(ε©yǒu)些(xiē)表達形式或語言結構顯得(d↔™₽e)比較固定、死闆,甚至重複、羅嗦,但(dàn)因其具有(yǒu)特定的λ&✔(de)格式和(hé)含義,在翻譯時(shí₩∞)一(yī)般不(bù)可(kě)為(wèi)了(le)片面追求譯文(wén)簡練、流暢而任φγ意調整或删改。
理(lǐ)論專著(zhe),其語言特點與法律性文¶÷≥(wén)件(jiàn)多(duō)有(yǒu)相(xiàng)似之處,但(dàn)措辭和(h" ↓é)句子(zǐ)結構相(xiàng)對(duì)要(yào)靈活α÷一(yī)些(xiē);同時(shí),結合理(lǐ)論闡述,還(há≤↑±εi)會(huì)引用(yòng)大(dà)÷' 量的(de)實際案例、圖表與數(shù)×≈據。因此,在翻譯時(shí)以直譯為(wèi)主,有(yǒu)時(shí)可(≠≈↓✘kě)在不(bù)影(yǐng)響原義的(de)前提下(π♣↑xià)對(duì)語序或表達形式稍作(zuò)調整,以提高(g♦♠←✘āo)譯文(wén)的(de)可(kě)讀(dú)性。
商業(yè)信函,其特點是(shì)格式比較嚴格,措辭要(yào)求規範、準确,但(dàπα®™n)近(jìn)年(nián)來(lái)出現(xiàn)了(le)措詞口 ↕語化(huà)的(de)傾向。由于漢語的(de)信函格式與英語不(bù)盡相(xià ng)同,翻譯時(shí)應注意轉換成漢語通(tōng)用(yòng)的(de)正式信↑λ σ函格式。
報(bào)刊文(wén)章(zhāng),其特點基本屬于新聞體(tǐ),語言生(shēng)÷§→✘動,個(gè)人(rén)風(fēng)格比較明(míng)顯;用(→€yòng)詞豐富、靈活;除了(le)常見(jiàn)→δφ的(de)術(shù)語之外(wài),時(shí)有(yǒu"σ")新奇的(de)比喻和(hé)說(shuō)法。在翻譯時(shí),應注意保留原文(wén)的☆±(de)文(wén)字風(fēng)格;必要(yào )時(shí)可(kě)酌情删削或編譯。
商業(yè)宣傳品,其語言貴在短(duǎn)小(xiǎo)精悍,新穎生(shēng)動,而且經常與 σ♥ 各種視(shì)覺手段結合在一(yī)起,産生(shēng)很(hěn)強的(de)宜傳效果,令人α∏©(rén)過目不(bù)忘。翻譯此類文(wσ≤∏én)字往往應不(bù)拘一(yī)格,£₩σδ譯者可(kě)能(néng)面對(duì)文(wén)字和(hé)文(wén)化(huà&λ∞)方面的(de)難題,但(dàn)也(yě)有(yǒu)很(hěn)大(dà)的(↔σde)創意空(kōng)間(jiān)。
把以上(shàng)五種文(wén)體(tǐ)的(de±☆✔>)語言特點作(zuò)一(yī)粗略的(de)比較,我們可(k¥ ♥φě)以看(kàn)出,它們的(de)翻譯标準不(bù)可(kě)能(néng☆↓)是(shì)單一(yī)的(de),而應各有(yǒ♠₽u)異同。比如(rú),法律性文(wén)件(jiàn)翻譯的(de)重點是(shì)忠實★→原意,報(bào)刊文(wén)章(zhāng)翻譯則要(yào)求兼顧可(kě)讀(d↕ú)性,而廣告翻譯則往往要(yào)講求文(w$én)采和(hé)創新,充分(fēn)發揮漢語的(de∑≥¶')特點,以求獲得(de)與原作(zuò)同&♣樣的(de)宣傳效果。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):英文(wén)裡(lǐ)的(de)“to me”εγ÷等等
下(xià)一(yī):譯文(wén)的(de)指代銜接鏈