語篇中代詞和(hé)其所指代的(de)名詞常常會(hu ®←∑ì)形成一(yī)條明(míng)晰的(€de)銜接鏈,對(duì)組句謀篇起著(zhe)重要(yà"✘o)的(de)紐帶作(zuò)用(yòng)。理(lǐ)清這(zhè)種銜接關系并在譯文(wé∑≈n)中将其清清楚楚地(dì)再現(xià↔×♠'n)出來(lái),是(shì)譯者的(de)一(yī)項重要(yào)任務。
No matter how bad the world ma↓βy become, no matter how much the mass mα♥an of the future may lose such ofβ<≤α the virtues as he still has, one fact₹₩ remains . If one person alone refuses® β÷ to go along with him, i←✘f one person alone asserts his individ>→ual and inner right to believe in>↔∑ and be loyal to what his fellow men see←©×m to have given up, then∞♥$ at least he will still"≥× retain what is perhaps the ™€most important part of hum←≠σanity. (Joseph Wood Krutch:The ≤↔New Immorality)
不(bù)管世界會(huì)堕落到(dào¥πγ)什(shén)麽地(dì)步,不(bù)管未來(<εlái)的(de)大(dà)衆人(rén)會(huì)喪失多(duō)少(←'εshǎo)他(tā)們迄今還(hái)保留著(zhe)的(de)美(měi)德,有(yǒu)一(β∏yī)個(gè)事(shì)實依然不(bù)變:隻要(yà≥α÷o)有(yǒu)一(yī)個(gè)人(♠εrén)不(bù)肯跟著(zhe)随波逐流,隻要(yào)有(yǒu)一(yī)個→✘§(gè)人(rén)還(hái)會(huì)堅持自(zì)己植根于心靈深處的(de)權利,信守≥他(tā)的(de)同胞似乎已經放(fàng)棄的(d•♦¥e)美(měi)德,那(nà)他(tā)至少(shǎo)還(hái)會(huì)保留♥≤著(zhe)也(yě)許是(shì)人(rén)性₽ε中最寶貴的(de)東(dōng)西(xī)。(孫緻禮譯)
英語句群中的(de)代詞(he,his)很(≈✔✔hěn)容易引起理(lǐ)解上(shàng)的(de)問(wèn)題。譯者閱讀(dú)時 ¥$₽(shí)必須理(lǐ)請(qǐng)代詞的(de)所指,以免造成譯文(wén)中指代關系混亂不÷•(bù)清甚至張冠李戴的(de)情況。上↓"(shàng)面英語句群中存在兩條指代關系鏈:一(yī)條如(rú)劃線部分(fēn)所示為(§×wèi):the mass man—&¶<∞δmdash;he——him;另一(yī)條如(rú)斜體(∏σtǐ)部分(fēn)所示,由one'person——hiδs——his-—-he組成。兩條指代關系鏈×™<相(xiàng)互交錯(cuò),譯者必須仔細認清。上(shàng)面所引漢譯文(wén♠λ≤),在指代關系鏈的(de)處理(lǐ)上(shàng)把握得πε(de)當,譯文(wén)也(yě)形成了(le)兩條十分(fēn)清晰的(de)ε♠ €指代關系鏈。第一(yī)條是(shì):大(dà)衆人(rén)——他ε™≈↑(tā)們;第二條是(shì):一(yī§ ₽★)個(gè)人(rén)——一( →λyī)個(gè)人(rén)——ε 他(tā)的(de)——≤ ∏★他(tā)。可(kě)以看(kàn)出,譯者将原文(wén)的(de)♠>®"第一(yī)條關系鏈處理(lǐ)成了(le)複數(shù)代詞,第β↔&≥二條關系鏈則仍用(yòng)單數(shù)代詞,很(©↓®hěn)明(míng)确地(dì)分(fēn)✘ ∞清了(le)兩條關系鏈的(de)所指關系。
Unlike U. S. carriers with fixed-w±'δing, high-performance jets that are catapulte☆★d into the air and require about 600 feet♥ ¶ (180 meters) of deck to lanφΩ≈♠d, the Brezhnev will be just a bigger versi®®§≤on of the Kiev. Its jump jets take off by εα↕racing up its uptilted nose. They land almost vertically.
與攜載固定翼、高(gāo)性能(néng)噴氣機(jī)(這(zhè)種飛↑£♥(fēi)機(jī)的(de)起飛(fēi)要(yào)用(yòng)彈射器(qì)并要(y©→≠ào)求大(dà)約六百英尺即一(yī)百八十米×♠長(cháng)的(de)甲闆進行(xíng)降落)的(de)美(měi)國(guó)航"₹"空(kōng)母艦不(bù)同,“勃列α≈日(rì)涅夫”号将隻是(shì)一(yī)艘 ©φ§大(dà)型的(de)“基輔&rdqu≥ o;号。垂直起降飛(fēi)機(jī)在起飛(fēi)時(sπ ÷hí)是(shì)靠其上(shàng)傾的(de)頭部全速直插空(kōng)中,又(yòu)≥α§幾乎是(shì)垂直地(dì)進行(xíng)降落。
'π &nb↓sp; &≥✔♦nbsp; &nγε∑bsp; &±←☆nbsp; &n&£∏bsp; &n↑→∞bsp;  ★•; &nbs∞γ→↑p;(《英語世界》88/5,59頁)
原文(wén)句群中有(yǒu)兩條重要(yào)的(de)人(rén)稱指代紐帶:th>§φ♥e Brezhnevits——its以及jump jets& £©♥mdash;—they。但(dàn)譯者顯然對(duì)此注意不(bù)夠,緻使譯文(wén)中&l'π≠♣dquo;其”這(zhè)一(yī)代詞所指含混,讀(dú)者不(bù)知(zhī™♥)它是(shì)處于“勃列日(rì)涅夫号—&≠$♥mdash;其”這(zhè)一(yī)銜接關系中呢(ne),還(hái)是(sh♦↑ì)處于“垂直起降飛(fēi)機(jī≥£∏)——其—-(垂直起降飛(fēi)機(jīφ↓♥σ))”,的(de)關系中。而大(dà)↑§÷♠部分(fēn)讀(dú)者恐怕會(huì)按後一✘₩↕♠(yī)種關系理(lǐ)解。那(nà)樣,原文(wén)的(de)信息£↓λ就(jiù)會(huì)完全扭曲:飛(fēi)機(jī)機(jī)頭是(shì)上(sh₹πβàng)翹的(de)。可(kě)将有(yǒu)關部分(fēn)改為(wèi):&hel£≥×lip;…“勃列日(rì)涅夫”号将隻是(shì)一('÷yī)艘大(dà)型的(de)“基輔”号。艦α£→↕上(shàng)的(de)垂直升降飛(fēi)機(jī)靠沿上(shàng)傾的(de)δφ→艦頭快(kuài)速滑行(xíng)起飛(fēi)。降落也(y≈≤ě)幾乎是(shì)垂直的(de)。&r ♦"<dquo;這(zhè)樣譯文(wén)中也(yě&≠")出現(xiàn)了(le)兩條銜接紐帶:&ldqu♠≈£o;勃列日(rì)涅夫号——艦〔上(shàng)的(de)〕&m ♠σ dash;—艦〔頭〕”和(hé)“垂直起降飛(f♥₩δ∞ēi)機(jī)—-(垂直起降飛(fē∞☆Ωi)機(jī))”,其中第一(yī)條是(shì)同義詞複↔$<指的(de)銜接方法,第二條是(shì)省略。銜接手段與原文(wé₩αn)不(bù)同,但(dàn)達到(dào)了(le)異曲同工(gōng)的(de)效果。
天津翻譯公司