英漢兩種語言都(dōu)有(yǒu)豐富的(de)修辭手段,其中不(bù)少(shǎo↔≠± )是(shì)運用(yòng)各自(zì)獨特的<®(de)語言特點來(lái)表現(xiàn★ε∏)的(de),即所謂的(de)“文(wén)字遊戲”,包括語法或詞語的λ¶ε(de)有(yǒu)意誤用(yòng)(如(rú)例1)、諧音(yīn)(如(rú)✘→§例2)、轭式搭配(例3)、頭韻(如(rú)例4)等等。這(zhè)類文(wén>₩)字遊戲因其在很(hěn)大(dà)程度上(shàng)無法照(zhà≥→o)搬到(dào)譯文(wén)裡(lǐ),通(tōng)常隻能(néng)通(tōng)•過意譯加注釋的(de)辦法來(lái)處理(lǐ)。但(dàn)是(shì),這(zhè)∏β樣做(zuò)很(hěn)難再現(xiàn)原作(zuò)的(de)特殊修辭效果,☆¥而且也(yě)使譯文(wén)遜色不(bù)€∑☆少(shǎo)。
實際上(shàng),對(duì)于其中一(yī)些(xiē)修辭功能(néng)極強而實際含義←™↑&不(bù)大(dà)的(de)現(xiàn)象,有(yǒu)時(shí)可(kě)以用(yòβ≤®ng)替代法來(lái)處理(lǐ);有(yǒu)時(shí)δ→則可(kě)根據具體(tǐ)情況,把原文(wén)中的(de)辭格轉移到$★÷(dào)句子(zǐ)其他(tā)成分(fēn)•♣中。
下(xià)面幾個(gè)譯例用(yòng)的(de)就(jiù)是(sβσ←→hì)辭格易位法,即避開(kāi)原作(zuò)中所用(yòng)的(¶α§∞de)辭格,另辟蹊徑,采用(yòng)其他(tā)類别的(de)辭格或特殊手段來(lái)≈€&處理(lǐ),或把原有(yǒu)的(de)修辭手段移∞ 位使用(yòng),以期在不(bù)損害原義的(de)前提λ♠←γ下(xià)再現(xiàn)原作(zuò)的(de)修辭效果。由于各例中±₽¶♠所采用(yòng)的(de)方法和(hé)手段并不(™≥bù)代表任何規律性的(de)東(dōng)西(xī),而是(shì)根據具體(tǐ)情況靈≠Ω≠←活變通(tōng)的(de)結果;不(bù)同的(de)譯者出于不(bù)同的(de)理(lǐ"÷₩)解和(hé)考慮,采用(yòng)的(de)方法自(zì)然會(huì)不(bù)盡相(xiàn ♥γ™g)同。這(zhè)裡(lǐ)提供的(de)譯文(wén)僅作(zuò)參考ε♠。
例1 “Curiouser and curiouser!&rdquo✘β♥;cried Alice (she was so surprised, th £λat for the moment she qγαuite forgot how to speak good English. )
“真是(shì)越來(lái)越怪奇了(le)!”愛(ài)麗(lì)絲嚷✘§€道(dào)(她(tā)太吃(chī)驚了(le),一(yī)時(shí ×₽π)連話(huà)都(dōu)忘了(le)該怎麽說(shuō)了(le))。¥←(颠倒語序再現(xiàn)語言誤用(yò∏✔←✔ng))
例 2 "Mine is a long and a sa →<™d tale!”said the Mouse, turning to±★≤ε Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," sai₽♠≥d Alice, looking down with wonder at the Mousπ>™e's tail; "®₹but why do you call it s®Ω£♣ad?".….
老(lǎo)鼠對(duì)愛(ài)麗(lì)☆"ε±絲歎了(le)口氣說(shuō):“我的(de)故∞∏"&事(shì)說(shuō)來(lái)真是÷↔(shì)又(yòu)長(cháng)又(yòu)委屈呀!&✔↔ε©rdquo;
“你(nǐ)的(de)尾(委φ→)巴是(shì)挺長(cháng),”愛(ài)麗(lì)絲奇怪地(dì)₽←∏低(dī)頭看(kàn)看(kàn)老(lǎo)鼠的(de)尾巴說(sh×&÷uō)。“可(kě)你(nǐ)幹±¥嗎(ma)說(shuō)它曲(屈)呢(ne)?”(以諧音(yī§©€n)替代諧音(yīn))
例3
Crosby asked Newt what he did.
"I paint.”
“Houses?
“Pictures.&rdquo÷∏;
“I'll be damned,” said Crosby.×±
克羅斯比問(wèn)紐特是(shì)幹什(shén)麽的(de)。
“我是(shì)擺弄顔色的(de)。”
“油漆匠(jiàng)?”
“畫(huà)家(jiā)。”≥•α
“真看(kàn)不(bù)出來(lái)。”克羅斯比說(shuō)。(轉換動詞以形成歧義)
例4 Wild Mushroom: Mysterious,φ≤ Menacing - Magnificent(文(wén)章(zhāng)标題)
野生(shēng)蘑菇:神秘莫測,內(nèi)±←∞↔含毒素——美(měi)味佳肴
(用(yòng)漢語四字格詞組替代原文(wén)中的(de)頭韻)
天津翻譯公司