當發言人(rén)宣讀(dú)發言稿時(s"π•♥hí),譯員(yuán)可(kě)能(néng)遇到™σ×→(dào)下(xià)列幾種情況:
1. 為(wèi)了(le)使譯員(yuán)能(néng)翻譯得(de)更加完整,發↔αφ言者事(shì)先将講稿發給譯員(yuán)。
這(zhè)時(shí),譯員(yuán)可(kě)按講稿₩←λ作(zuò)即席口譯,但(dàn)要(yào)注意應把發言人(rén)臨時(shí)對↑→≈÷(duì)講稿所作(zuò)的(de)補充、省略或改動反映出來(lái)。他(tā)可(kě≥•¶)以在講稿上(shàng)作(zuò)些(★☆±xiē)記号或小(xiǎo)注,或把部分(fēn)譯文(wén)∑♥π€寫在講稿的(de)字裡(lǐ)行(xín☆×₽g)間(jiān)或其他(tā)空(kōng)白(bái)處,也(₩∑yě)可(kě)以在講稿上(shàng)劃上(shàng)線條來(lái)标明(♣¶•míng)句子(zǐ)的(de)成份,以便翻譯時(shí)有(yǒu)序可(kě)循。例£&如(rú)翻譯德語,就(jiù)要(yào)注意把放(fàn≠≥g)在句子(zǐ)最後的(de)動詞勾劃到(dào)英、法文(wén)動詞應有(yǒu∏β>)的(de)位置上(shàng)去(qù);
2. 譯員(yuán)雖然事(shì)先得(de)到(dào)講稿,但(dàn)π♥↑↑在翻譯時(shí)需要(yào)他(tā)将內&×♥(nèi)容加以壓縮。
這(zhè)種情形最難對(duì)付。譯員(yuán)必須善于揣摩與會(h≠♣δuì)者的(de)心理(lǐ),即發言者總希望∑∞自(zì)己的(de)發言被翻譯得(de)越完整越好(hǎo),而會(huìφ÷γ)議(yì)主持者則希望越節約時(shí)間(jiān)越好(hǎo)。這α₩☆₽(zhè)兩方面的(de)矛盾是(shì)很(hěn)難調和(hé)的(de)。在這(zhè↑♦≤∞)種情形下(xià),主席雖然希望作(zuò)摘要(yào)口譯,但(dàn)又(¥∞₹yòu)不(bù)好(hǎo)明(míng)說(shuō),因此很(hěn)需要(yào)譯員(♠₽Ω↑yuán)的(de)默契配合,讓譯員(yuán)去(qù)壓縮發言內(nèi)容,以節省會(huδ↔®•ì)議(yì)時(shí)間(jiān)。這(zhèλ¶₹)時(shí),譯員(yuán)可(kě)以把講稿放(fàng)在一(yī)邊,完全靠自(zì)己δ∏的(de)筆(bǐ)記來(lái)進行(xíng)口譯。不↕±Ω(bù)過,這(zhè)種隻用(yòng)筆(bǐ)記不(bù)用(yòng)講稿的(de)做(∑✘zuò)法最好(hǎo)不(bù)要(yào)太明(míng)顯,否則會(huì)引♦ 起發言人(rén)的(de)不(bù)滿;
3. 演講開(kāi)始時(shí)尚未發給譯員(yuán)講稿。
在這(zhè)種情形下(xià),譯員(yuán)隻能(néng)完全依靠自(zì)γ≠己的(de)筆(bǐ)記。發言人(rén)照(zhλε₽→ào)稿宣讀(dú)而不(bù)事(shì)先給譯員(yuán)發講稿的(de)原¥∏ 因可(kě)能(néng)是(shì)講稿的(de)字迹潦草(cǎo),怕别人(rén→€♦)認不(bù)清。也(yě)可(kě)能(néng)是(shì)原稿需要(yào)修改或補充。或許γ£Ω☆還(hái)有(yǒu)其他(tā)理(lǐ)由而不(bù)願把講稿借給他(tā)人(rén♥β)。這(zhè)時(shí),譯員(yuán)尤其要(yào)記好(hǎo)筆" ★(bǐ)記,否則便無法翻譯。
天津翻譯公司