相(xiàng)對(duì)而言,杜絕無中生(shēng)有(yǒu)、錦上(shàn↓←αg)添花(huā)的(de)現(xiàn)象似乎比避免亦步亦×σ趨、照(zhào)搬原文(wén)的(de)譯法容易一(yī)些(xiē)。一(yī)般情∑☆況下(xià),經過幾次提醒後,有(yǒu)任意發揮傾向的(de)譯者往往知(zhī)道(dàoλ★)如(rú)何懸崖勒馬,知(zhī)道(dào)重視(shì)忠實原文(wén)的(de)¶₩© 重要(yào)性。而生(shēng)搬硬套者常常很(hěn)難有(yǒu)改進。雖✔幾經提醒,卻總是(shì)我行(xíng)我素,很(hěn)難超脫。當然,喜歡照(zhào)搬¥"原文(wén),有(yǒu)兩種不(bù♥¶)同原因。一(yī)種是(shì)對(duì)原文(wén)意思實際上(shàn÷→♣g)不(bù)理(lǐ)解,或不(bù)完全理(lǐ)解,如(•λrú)同隔著(zhe)一(yī)層花(huā)玻璃觀望,迷迷糊糊,無法把握真正內(nèi)涵,✔♣>¶于是(shì)就(jiù)從(cóng)字典或詞彙裡(lǐ)找出對(duì)應詞,沿≠ ₹£循原文(wén)結構堆切,敷衍了(le)事(shì),蒙混過關。要∞÷φ≥(yào)對(duì)付這(zhè)樣的(de)問(wèn)題,需要(y ∑δào)提高(gāo)英文(wén)的(de)理(lǐ)解水(shuǐ)平,而這(zhè)需要(yà®♠×o)靠長(cháng)期不(bù)斷的(de)綜合努力ε§★₽。另一(yī)種情況是(shì),譯者雖然能(néng)理(lǐ)解原文(wén),卻♦$因受限于原文(wén)結構而無法以流利的(de)中文(wén)來(lái)有(yǒu)效地←©(dì)表達原文(wén)意思。之所以譯者會(huì)如(rú)此依戀←λ ÷原文(wén)句式和(hé)結構,一(yī)個(gè)最根本、最普遍、最根深蒂固的(de)原因™Ω就(jiù)是(shì)沒有(yǒu)用(yòng)中文(wén)思維。
我們大(dà)家(jiā)都(dōu)曾注意到(dào),有(yǒu)的( ✘÷de)人(rén)在用(yòng)英文(wén)寫作(zuò)或将中文(wén)譯成英文(wéβn)時(shí)常常喜歡用(yòng)中文(wén)思維,采用(yòng)形式上(s ×<hàng)與中文(wén)詞語似乎最直接對(÷≤↔duì)應的(de)英文(wén)詞語,套用(yòng)中文(wé®>π₩n)句式和(hé)結構,結果寫出來(lái)的(de)英文(wén)更像中文(w÷∞®→én),其效果各異,有(yǒu)的(de)英文(wén)譯文(wén)雖基本達意,但(dàn) φ×實在古怪,有(yǒu)的(de)則不(bù)知(zhī)所雲,有(yǒu)的(de)更是(shìΩ♠)令人(rén)谛笑(xiào)皆非。全國(guó)各地(dì)的(de)車(chē)站(z£εhàn)、商店(diàn)、公園到(dào)處有(yǒu)中英對(du¥ ₹ì)照(zhào)的(de)标牌,上(shàng)面的(de)大(dà← ε)多(duō)數(shù)英語譯文(wén)都(dōu)屬這(zhè±≈)種性質。例如(rú),有(yǒu)人(rén)把“入口”譯δδ成Enter the Mouth(應為(wèi)Entrance),把&ld≈εquo;一(yī)次性杯子(zǐ)”譯成↓×one sex cups(應為(wèi)disposableγ∏∏ cups)。當然,這(zhè)些(xiē)也(yě)許是(shì)基本不(bù)懂<(dǒng)英語的(de)人(rén)的(de)&ldquo©<±;傑作(zuò)”。粗通(t ÷¥§ōng)英語或基本不(bù)懂(dǒng)英語的(de)人(rén)自©✔™(zì)然隻能(néng)用(yòng)中文(wén)思維,而一(yī)↓&←™些(xiē)正經學過英語的(de)人(r"$♠÷én)在寫英語時(shí)也(yě)往往不(bù)能(néng)脫離(lí)中δ<文(wén)思維。一(yī)篇書(shū)籍介紹₩₩↔中有(yǒu)如(rú)下(xià)一(yī)段話(huà)的(de)中英對(du®εì)照(zhào):
本文(wén)從(cóng)對(duì)艾青生(shēng)平史料的(de)查找發掘、悉心♠γ∑整理(lǐ)、精心歸并等方面充分(fēn)肯定了(le)這(zhè)本凝聚了(le)作(z>♥→uò)者30餘年(nián)艾青研究心血和(hé)激情的 →£(de)學術(shù)專著的(de)重要(yào)價值,由此得(de)出作(zuò)者是(shì)'中國(guó)研究艾青生(shēng)平第一(yī)人(rén)的(de)←®結論。
By searching, exploring, carefully organ÷σ∏izing and merging the historical dat'£a of Ai Qing's life, ™∏the paper highly appreciates th•¶εe academic monograph which is fu"¶εll of its author's hard work and passi<≠on to study Ai Qing for over thirty years ₩∞and its important values. We can draw₹♦ ₩ the conclusion that t€✔he first person to study Ai Qing φ∞in China is the author.
從(cóng)譯文(wén)中可(kě)以看(kàn)出,譯者懂φα(dǒng)得(de)英語語法,在找出英文(wén)“對(≥αduì)應詞”後,根據英語語法将這(z≤≤hè)些(xiē)“對(duì)應詞”加以排列。然而,我們可✔♣(kě)以看(kàn)到(dào),這(zhè)裡(lǐ)除了(le)用(yòng)的(♦≈ de)是(shì)英語詞語和(hé)英語語法以外(£€σγwài),思維方式是(shì)完全徹底的(de)中文(w™★≤én)思維方式,結果一(yī)些(xiē)搭配很(hěn)≥₹₩α不(bù)正常,一(yī)些(xiē)&l€↔σdquo;對(duì)應詞”并非真∑•♦正的(de)對(duì)應詞。例如(rú),The paper...∞ appreciates the academic monograp¶≠h是(shì)很(hěn)有(yǒu)問(wèn)題的(de)¥ £>搭配;說(shuō)the monograph i•♠s full of...passion 是(shì)可(kě)以的(de),∑®≥但(dàn)說(shuō)the monograph is full∑£ of...hard work則不(bù)通(tōng);“第一(yī)人(δ≥∞rén)”的(de)對(duì)應詞不(bù)λ→♣™應是(shì)the first person,譯成the ☆first person就(jiù)完全歪曲了(le)原文•©$(wén)的(de)意思。其實,我們在翻譯時(shí),重要(yào)的(de)是(s✔₹€∏hì)把握原文(wén)的(de)确切含義,然後盡量按照(zhào) γ'<目标語言(在這(zhè)個(gè)例子(zǐ)裡(lǐ)是(shì)英文(wén))的(de¥&→¶)表達習(xí)慣将這(zhè)些(xiē)意思轉達出來(lái),也(yě)就(ji≈ ∞"ù)是(shì)盡可(kě)能(néng)↑采用(yòng)目标語言的(de)思維方式。這(zhè)段話(huà)或許我們可(kě$')以翻譯如(rú)下(xià):
Great value is placed on the in-depth researc₹ ♥h, meticulous classification and resourceful∞✘✔© compilation of the most relevant Ω★βand valid historical data¶π≥ on the life of the great poet A€δ•i Qing, a worthy but painsta∞ε♠king effort that spanned thirty years ≠₩of unabated passion that acπ®∑αcompanied the book's author in his s♣®cholarly journey through Ai Qing's life,β'< thereby making him an undisputed authority on ×<÷λthe study of Ai Qing.↕↑↔
下(xià)面請(qǐng)看(kàn)另一(yī)個(gè§φ)例子(zǐ)。這(zhè)個(gè)例子(zǐ≤≠ )取自(zì)一(yī)所名牌大(dà)學的(de)中英文(wén)網站( φzhàn):
學校(xiào)校(xiào)園占地(dì)7000餘畝,園×γ∞內(nèi)樹(shù)木(mù)蔥茏,碧草(cǎo)如(rúΩ<•)茵,環境優雅,景色秀麗(lì),綠(lǜ)化(huà)←•覆蓋率72%,被譽為(wèi)“森(sēn)林(lín)÷✘式大(dà)學”。
(The university) cover↔" s an area of over 1,153 acres with pi€✘ •cturesque environment, elegant surroundin↕σgs and has 72% greenery cov®γσ erage, which has been ho✘£★nored as the "Universit÷∑¥ y in the Forest".
這(zhè)段譯文(wén)的(de)毛病與前面談到(dào)的(de)λ↕¥把“入口”譯成enter the mouth 的(de)毛病有≤™♥©(yǒu)著(zhe)本質的(de)區(qū)别。這(z≠↔✘hè)裡(lǐ)的(de)譯者顯然是(shì)正經學過英語的(de)。雖然Ω≤Ω↕我國(guó)英語教育極其重視(shì)語法,但(dàn)學生(shēng)↕'老(lǎo)師(shī)使用(yòng)英語時(shí)語法錯(cuò)誤還(hái)是(sΩ☆hì)十分(fēn)常見(jiàn)。從(cóng)語法來§÷×(lái)看(kàn),此處譯文(wén)語法沒有(♥©β&yǒu)大(dà)毛病,但(dàn)有(yǒu)小(xiǎo)毛病。首先,env'≠π"ironment與surroundings兩個(gè)并列名詞之間(jiā∑₩✘↕n)不(bù)用(yòng)連詞,給人(rén)“懸念”,覺得(d&♦>÷e)這(zhè)個(gè)意群還(hái)沒完,而且environment前面π®•缺少(shǎo)不(bù)定冠詞。其次,which從(cóng)句離(lí)被修飾語(大(dà)¥ ±£學)太遠(yuǎn),這(zhè)一(y₽™↔☆ī)點應該是(shì)這(zhè)段話(huà)中的(de)主要(yào)語法錯(cuò)誤。總之π≈<,語法是(shì)小(xiǎo)毛病,最大(dà)的(d≤±e)毛病是(shì)中文(wén)腔太足,多(duō)處用(yòng)詞不(bù)當,如(rú)α×covers應改成occupies, surroun≈×' dings是(shì)指校(xiào)園以外(wài)(這(zhè)顯然不®↕÷(bù)是(shì)作(zuò)者或譯者的(de)原意),honored as的(de)用→∑(yòng)法也(yě)是(shì)怪誕不(bù)經。此外(wài),∞ φ原文(wén)裡(lǐ)本來(lái)似 ♥→乎有(yǒu)點詩情畫(huà)意,在譯文(wén)裡(lǐσ↓≤)卻喪失殆盡。筆(bǐ)者試譯如(rú)下(xià),希望比原譯有(yǒu)所改進:
Known as a "woodland garden un¶₹♥iversity", our c¥₹≈ampus spans over 1,153 •§acres, with green space accounting for 72♦♥₽© percent, soaking in a lash, picturesque ambieφ≈≥nce that combines invitingly natural beauty γδ♥∏with elegantly landscaped charm.
此處舉這(zhè)些(xiē)例子(zǐ)的(de)意圖是(÷shì)作(zuò)為(wèi)一(yī)枚鏡子≈β≠(zǐ),照(zhào)一(yī)照(zhào)反向的(de)情況。品嘗一(y®♠× ī)下(xià)中式英文(wén)的(de)味道(dào),然後再回過頭來(lái)↓∞看(kàn)看(kàn),可(kě)以對(duì)英式中文(wé↑∑$εn)有(yǒu)更敏銳的(de)感覺。的(de)确,有(yǒu)人(rén)雖然在寫英文($γwén)時(shí)如(rú)此偏愛(ài)中文(wén)思維,在将英文(★→wén)譯成中文(wén)時(shí)卻死死抱住英文(wén)思維不(bù)放(fàng)±,這(zhè)就(jiù)是(shì)造成許多(duō)弊病的(de)症結所在。需要(yà★£₩o)再次強調指出,使用(yòng)中文(wén)時(shí),尤其在将外(wài)文(₹∏₹≥wén)譯成中文(wén)時(shí),我們必須用(yòng)中文(wén)思維。
天津翻譯公司