新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
慢(màn)鏡頭下(xià)的(de)翻譯
來(lái)源:
日(rì)期:2021-11-19 09:53:17
點擊:1740
屬于:最新翻譯資訊
凡是(shì)有(yǒu)實際翻譯經驗,而又(yòu)工(g★<↔ōng)作(zuò)态度嚴謹的(de)翻譯人(rén)員(yuán),必φ→然體(tǐ)會(huì)得(de)到(dào),翻譯的(de)過程是∑ ☆(shì)迂回曲折、逐漸蛻變的(de)。剛拿(ná)起原文(wén)落筆(bǐπ$λ§)翻譯時(shí),思想往往受拘于原文(wén)的(de)語法形式,譯出來(lái)的(de)↑↑÷∞文(wén)字很(hěn)難通(tōng)順暢達。 ≥Ω✘譯完初稿後擱置一(yī)旁,經過一(yī)段時(shí)日(rì),再<γ→拿(ná)起來(lái)看(kàn),就(jiù)發覺有(yǒu)很(hěn)多(dσγuō)可(kě)以修改的(de)地(dì)方,有(yǒ× u)時(shí)自(zì)己也(yě)會(φ¶huì)啞然失笑(xiào),為(wèi)什(shén)麽當初會(huì)譯出這(zhè)種不 β(bù)中不(bù)西(xī)、非驢非馬的(d>©¥e)文(wén)字來(lái)。
譯過名著《唐吉诃德傳》 及《小(xiǎo→∞"σ)癞子(zǐ)》 的(de)名翻譯家(jiā)楊绛女(nǚ)士有(yǒu)一(yī)次與筆( >•♣bǐ)者談起翻譯的(de)問(wèn)題。她(tā)認為(wèi∑•₽±)翻譯一(yī)部文(wén)學名著,必須努力鑽研許多(duō)背景資料,以極端審<♦£☆慎、虔誠的(de)态度來(lái)小(xiǎo)心從(cóng)事(shì)。↓☆原作(zuò)家(jiā)花(huā)費(fèi)無窮精力、↔λ 嘔心瀝血的(de)結晶,翻譯者豈可(kě)大(dà)刀(dāo)闊斧,随意宰割?楊绛曾經傾注全力÷σ,重譯《唐吉诃德傳》 ,因為(wèi)她(tā)有(yǒu)一(yī)次出國(g&₩★"uó)時(shí),在巴黎看(kàn)到(dàε>≥o)許多(duō)珍貴的(de)原始資料,使她(tā↓↑β)對(duì)原著又(yòu)有(yǒu)進一(yī)步的(de)了(le)解,因此₩α就(jiù)逐字逐句,将全書(shū)重譯一(yī)遍。
楊绛女(nǚ)士不(bù)但(dàn)是(shì∏↑₹₩)名翻譯家(jiā), 也(yě)是(shì)出色的(de)作(zuò)家(jiā),÷®¥ 她(tā)的(de)名著《幹校(xiào)六記》 ,凡是(shì)看(kàn)過的α≤®(de)人(rén)都(dōu)深受感動。楊女(nǚ)士自(zì)己的(de)文(wén)筆(b•₩ǐ)功力深厚,翻譯起來(lái)卻虛懷若谷。她(tā)在重譯完《唐吉诃德₩™♠傳》 後,寫了(le)一(yī)篇文(w÷ én)章(zhāng),稱為(wèi)“™ε失敗的(de)經驗”,将自(zì)己翻譯的±$±δ(de)過程,每一(yī)步的(de)演繹蛻變,一(yī)一$∑±(yī)展現(xiàn)出來(lái),就(jiù)仿如(rú)剖析于慢(màn)鏡頭下( ☆ ↑xià)。楊女(nǚ)士謙遜地(dì)表示,≤≈ 自(zì)己這(zhè)麽做(zuò), 不(∑×↕bù)是(shì)要(yào)标榜自(zì)己的(de)譯文$ (wén)有(yǒu)多(duō)好(hǎo),而是( ♣shì)要(yào)曆數(shù)自(zì)己曾經犯©λ≤≈過的(de)各種錯(cuò)誤, 從(cóng)而指出翻譯的(de)途徑,是(shì)多 >♥(duō)麽艱辛;而翻譯者的(de)态度, ∏™該多(duō)麽的(de)小(xiǎo)心與謹慎!
楊绛女(nǚ)士這(zhè)番話(huà)的(de)确發Ω人(rén)深省。我們在孩提時(shí)代,大(dà)都(dōu)看(kàn)過《唐吉诃德先₹® '生(shēng)》 這(zhè)本故事(shì)書(shū→♠♦),但(dàn)很(hěn)多(duō)人(φ∞rén)不(bù)知(zhī)道(dào)原著是(shì)本嚴肅的(de)文(←☆≈←wén)學作(zuò)品。将外(wài)國(guó∞<>)的(de)名著改頭換面,節譯編寫,固然也(yě)可(kě)以起一(yī)部分™→(fēn)社會(huì)功能(néng),但(dàn)總不(bù)能(néng)∞ 就(jiù)此自(zì)诩為(wèi)翻譯家(jiā)。明(míng)眼人(rén)都(dōu®βα¶)知(zhī)道(dào)真正的(de)翻譯家(jiā)是(shì)态度嚴謹、一(↓®σyī)絲不(bù)苟的(de)。翻譯時(shí)γ∏倘若功力不(bù)夠,态度草(cǎo)率,再巧立名目也↔¶π(yě)是(shì)無濟于事(shì)的(de)。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):譯潔天津翻譯公司詳解英漢翻譯的(de)中文(₽ wén)思維
下(xià)一(yī):漢語圖片說(shuō)明(míng)“虛與實”的(de≤✔★λ)翻譯