同聲傳譯被媒體(tǐ)稱為(wèi)“金(jīn)字塔尖的(de)職業(yè)&r≤πdquo;,這(zhè)種說(shuō)法一(yī)方面說(shuō)明(míng≥↓γ&)了(le)目前在同傳譯員(yuán)缺乏的(de)形勢下(xià)這✔"(zhè)個(gè)職業(yè)可(kě)以有(yǒu)較高(gāo)的(&γ™≈de)收入,另外(wài)也(yě)隐含了(le)同聲傳譯技(jì)能₹"↑(néng)習(xí)得(de)之難的(de)意思。
實際上(shàng),同聲傳譯并不(bù)是(shì)一(yī)種高(gāo)不δ¥(bù)可(kě)及的(de)技(jì)能(néng),經驗豐富的(d≥≠≠e)譯員(yuán)在實踐過程中摸索出了(le)一(yī)套同聲傳譯可(kě)以遵循的(de&₩&✘)原則,主要(yào)包括:順句驅動;酌情⧧調整;進退适度;恰當預測;信息重組;流暢準确等。
同聲傳譯是(shì)一(yī)種可(kě)以通(tōng)過專門(mβ♣én)訓練而習(xí)得(de)的(de)口譯技(j γ"↔ì)能(néng)、在同聲傳譯的(de)訓≈ ¶ε練和(hé)實踐中,如(rú)果注意遵循這(zhè)些(xiē® ®)基本原則,可(kě)以收到(dào)事(shì)半功倍的(de)訓練效果、能(néng©≈)夠高(gāo)效、出色地(dì)完成口譯工(gōng)作(zuò)。
1. 順句驅動
順句驅動(syntactic Linearity)是(shì)指在同傳過程中,譯員(yuán)按聽(tīng)到(dào)的(de)源語句 λ≤子(zǐ)的(de)語序,把整個(gè)句子(zǐ)(尤其是(shì)長(cháng)句)切分(fēn)成意群單位或信息單位,§φ再使用(yòng)連接詞把這(zhè)些(xiē)單位自("₩λzì)然連接起來(lái),譯出整體(tǐ)的(de)意思,這(zhè✔→>↓)就(jiù)是(shì)“順句驅動”<→÷的(de)同傳原則。
同聲傳譯是(shì)與源語發言人(rén)的(de)發言同步進行(xíng)的↕≥↕(de),口譯活動必須在源語發言人(rén)講♣♥♥✘話(huà)結束後瞬間(jiān)內(nèi)(或同時(shí))結束。因此,同傳譯員(yuán)要(yào)最大(dà♣♥πγ)限度地(dì)在口譯過程中争取縮短(duǎn)口譯與源語發言之∑©₩間(jiān)的(de)時(shí)間(jiān)差。這(zhè)個($ €gè)時(shí)間(jiān)差越小(xiǎo),譯員(yuán)記憶的(d¶>e)內(nèi)容就(jiù)會(huì)越多(duō),譯出的(de)信息也(yě)就(j←δ§λiù)越多(duō)。英漢語的(de)語序差别較大(dà),如(rú)果等到(d↑φ≥♥ào)完全聽(tīng)明(míng)白(bái)源語語序、意義之後再進行(xíng)口譯,則很(÷↕±hěn)難跟上(shàng)源語發言人(rén)。因此,“順句驅動是✘>(shì)英漢同聲傳譯的(de)一(yī∞&)個(gè)最大(dà)特征”。
值得(de)注意的(de)是(shì),這(zhè)種&ldq±$πσuo;順句驅動”的(de)方式指的(de)是(shì)順結構、順詞序的(de)←£傳譯,而不(bù)是(shì)逐詞對(duì)應的(<"≠δde)死譯。漢語和(hé)英語的(de)基本句子(zǐ)結構均為(wèi)&ldq₽≥™uo;主一(yī)動一(yī)賓”結構,限定詞(如(rú)數(shù)詞和(hé)所有(yǒu)格代詞)和(hé)形容♥♣&詞一(yī)般也(yě)都(dōu)出現(xiàn)在名詞前面,這(zhè)為(wèi)英漢"δ♣ε順譯或漢英順譯提供了(le)必要(yào)的(de)條件( ≤jiàn)。
2.酌情調整
調整(Re-adjustment)是(shì)同聲翻譯中的 φ∞(de)校(xiào)譯過程,是(shì)譯員(yuán∏↓✔≥)根據接收到(dào)的(de)新內(nèi)容調整信息、糾正錯¥φ∞(cuò)譯、補充漏譯的(de)重要(yào)環節。同聲傳譯中的(de)“酌情↑$÷調整”主要(yào)體(tǐ)現(xiàn)為(wèi)詞語後置或暫存的(deγ×)處理(lǐ)手法,如(rú)英語中的(de)時(shí)間(jiān)φ、地(dì)點狀語等大(dà)多(duō)出現(xiàn)在句♥ 尾,在使用(yòng)“順句驅動”進行(xíng)口譯時ε±(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又(yòu)出現↔'¶(xiàn)狀語等附加成分(fēn)的(de)情況。這(zλ→↕•hè)就(jiù)需要(yào)酌情進行(xíng)調整和(hé)補充。
3. 進退适度
同聲傳譯中的(de)“進退适度&rdquε♥o;(Adaption)原則指的(de)是(shìα')口譯的(de)切入點和(hé)時(shí)間(πjiān)的(de)選擇。英文(wén)傳譯的(de)音(yīn)節數(Ω shù)量通(tōng)常比中文(wén)稍₹Ω多(duō)一(yī)點,例如(rú),如(rú)果讀(dú)一(yī)段中文(wén)要(yào∞)用(yòng)時(shí)30秒(miǎo),用(yòngσΩ<♣)相(xiàng)似的(de)節奏讀(dú)該段中文(wén)的(de)英文(w≠γén)翻譯稿可(kě)能(néng)要(yào)耗¶σ€¥時(shí)35秒(miǎo)以上(shàng),所以,中文(wén)演講傳譯成英文(wén)♠Ω"時(shí),速度需要(yào)加快(kuà₩σi)一(yī)點,反之,英文(wén)演講傳譯成中文(wén)時(shí),則稍微(wēi)慢(m÷★δàn)一(yī)點。
就(jiù)口譯的(de)切入時(shí)間(jiān)來(lá™φi)講,可(kě)以根據自(zì)己對(d→§uì)語言的(de)駕馭能(néng)力以及自(zì)己的>♣" (de)短(duǎn)時(shí)記憶力來(lái)具體(tǐ)對(duì)待和(hé♠₹)處理(lǐ)。如(rú)果在這(zhè)兩方面都(dō≈ γu)有(yǒu)比較紮實的(de)功底,則可(kě)以滞後演講人"™(rén)3/4句或一(yī)句,如(rú)果欠缺一γ÷(yī)點,則最好(hǎo)在滞後半句甚至1/3句時(shí)γ 及時(shí)跟上(shàng)。值得(d∞δe)注意的(de)是(shì),同聲傳譯是(shì)ε₩¥✔內(nèi)容的(de)傳譯,而不(bù)應該是(shì)詞組對(duì)詞組的(de)對(d↔Ωπuì)譯。因此,必須在理(lǐ)解的(de)基礎上(shàng)動口翻譯,否則一(yī)些(<☆£xiē)支離(lí)破碎的(de)詞組或者短(duǎn)語是(π♥"₩shì)不(bù)能(néng)傳遞有(yǒu)效信息的(de)。
4.恰當預測
同聲傳譯中的(de)“恰當預測”(Anticipation)原則指的(de)是(shì)在源∏♥語信息還(hái)不(bù)完整的(de)情況下(xià),譯員(yuán)靠自(zì)已的≤ ∏÷(de)語言能(néng)力、背景知(zhī)識及臨場(ch¶§ǎng)經驗積極預測發言人(rén)可(kě)能(néng)要(yào)¥☆∏講的(de)內(nèi)容,進行(xíng)一(yī)定程度上(shàng)的(de)&ldπ✔πquo;超前翻譯”,從(cóng)而赢得∑α(de)時(shí)間(jiān),緊跟發言人(rén)進行(xíng)同步翻譯。
例如(rú)在很(hěn)多(duō)會(huì)↕£議(yì)的(de)開(kāi)幕式中都(dōu)會(huì)出現(xiàn'✔☆)這(zhè)樣的(de)套話(huà):σ€✘"“……我謹代表…&hellipφ≈Ω;//對(duì)與會(huì)代表表示熱(rè)烈的(de)歡迎//并預δλ™祝本次大(dà)會(huì)取得(de)圓滿成功!//”在λδ翻譯這(zhè)段話(huà)的(de)時(shí)候,譯員(yuán)就(σ₹jiù)可(kě)以根據自(zì)己的(de)經驗在發言人(rén)說(sh₩uō)出“我謹代表……”的(de)♦÷÷時(shí)候把整句話(huà)都(dō✘∏≠u)譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf ÷←γ of ... to extend to our warmest welcome to the pa≤★rticipants of this conferen₽ce.….”。在聽(π¶tīng)到(dào)“預祝…&hell←δ£Ωip;”之後,就(jiù)應該知(zhī)道(₹®↔dào)後面要(yào)講的(de)是(shì)&l≥<•<dquo;……本次會(huì≤→)議(yì)成功”。
不(bù)擅長(cháng)使用(yòng)“預測”技(jì≈∞)能(néng)的(de)譯員(yuán)很(hěn)難做(zuò•¥α)好(hǎo)同聲傳譯工(gōng)作(zuò)。在口譯過程中,如(rú)果總是(§ε₹♦shì)要(yào)等到(dào)接收全部信±↕∏息以後再進行(xíng)口譯,就(jiù)來(lái)不(bù)及同聲傳譯了(le)。即使&α口譯勉強進行(xíng)下(xià)去(qùσ),也(yě)是(shì)斷斷續續,聽(tīng)衆很(∞&hěn)難接受到(dào)完整的(de)信息。同傳譯員(yuán)δΩ✔在進行(xíng)同聲傳譯時(shí),為(wèi)了(le)預測準确,必須利用(yòng)一δ♣(yī)切提示和(hé)線索,不(bù)僅要(yào)事(shì)先熟₩ 悉材料,依賴大(dà)的(de)語境,例如(rú)對(duì)世界事(shì)務的(d e)了(le)解,對(duì)所討(tǎo)φ♥★♠論的(de)問(wèn)題的(de)熟悉程度,對(duì)不(bù)£¥☆≥同代表的(de)立場(chǎng)與觀點的(de)了(le)解,•™$而且還(hái)應該盡量利用(yòng)發言中的(de)話(huà)多( ×duō)小(xiǎo)語境,例如(rú)英語中的(de)一(yī)些(x£≤✘∞iē)特有(yǒu)的(de)表達方式,一(yī)些(xiē)連詞的(de)語義和(hé)φ±句法功能(néng)。這(zhè)樣才能(néng)♦•↑預測到(dào)整個(gè)句子(zǐ)的(de)☆π₹構架,增加遣詞造句的(de)餘地(dì),縮短(duǎn)轉換過程∏ 。
5.信息重組
信息重組(reformulation)是(shì)同聲傳譯的(de)一(yī)項重要(yào)原則φ≥¶÷。初學同傳的(de)學員(yuán)往往把注意力集中在譯&ldqu₹↑o;語言”上(shàng),結果經常“卡殼&rd★α★quo;,因為(wèi)英、漢語的(de)語言差别較大(dà),要≥♣(yào)做(zuò)到(dào)一(yī)一(yī)對(duì)應進行(xíng)翻譯±Ω&是(shì)很(hěn)難的(de)。因此',在同傳中應把注意力放(fàng)在傳譯信息上(shàng)Ω>★。按照(zhào)譯入語的(de)語言習(xí)慣↓§↑對(duì)源語的(de)信息點進行(xíng)重新組織,這(zhè>★₽γ)就(jiù)是(shì)“信息重組”。
“信息重組”的(de)另一(yī)層含義是(shì):在€'λ使用(yòng)“順句驅動”的(de)同傳®↓原則時(shí),會(huì)對(duì)句子(zǐ)進行(xσ≈íng)切分(fēn)處理(lǐ),當把長(cháng)句切為(wèi)短(duǎn)句時(shí•↓✘),難免會(huì)造成一(yī)種斷斷續續互不(bù)關聯的(de)感覺。因此,在短→β(duǎn)句之間(jiān),要(yào)靈活地(d→'ì)添加一(yī)些(xiē)“潤滑劑&r↕&™™dquo;,如(rú)連詞、關系代詞等,把÷♣單個(gè)的(de)句群聯系起來(lái)。這(zhè)樣處理(lǐ)後,能(nβλ≤éng)使譯出的(de)句子(zǐ)聽(t$§≠īng)起來(lái)不(bù)那(nà)麽艱澀、生(sh≥♣£ēng)硬。為(wèi)了(le)保證譯語的(de)連貫性和($'ε•hé)準确性,一(yī)定要(yào)注意養成“把€♥句子(zǐ)拆開(kāi)來(lái)、又(yòu)組回去(α±≈☆qù)”的(de)習(xí)慣。
6. 流暢準确
“流暢準确”(Accuracy and Fluency)的(de)↕♦同傳原則強調的(de)是(shì)同傳譯員(yuán)的(de)表達♠☆±,同聲傳譯要(yào)求譯員(yuán)具備在聽(tīng)解的(dε↕e)同時(shí)能(néng)迅速組織句子(zǐ)進行(xíng)流✔≈暢準确表達的(de)能(néng)力。
有(yǒu)的(de)同傳學員(yuán)會(huì)認為(wèi),漢語是(∞↕∏shì)我們的(de)母語,因此英譯漢的(de)困難在于能(néng)否及時♥₹↑✔(shí)聽(tīng)懂(dǒng)英語內(nèi)容,不∑∞γ(bù)在于如(rú)何用(yòng)漢語來λαλ(lái)組句和(hé)表達。這(zhè)種理≥✘π(lǐ)解存在一(yī)定的(de)偏差,組句表達,無論是(shì)以外(wài)語還(hái♥ε¥✔)是(shì)以母語進行(xíng),要(yào)做(zuò)到(dào)既流™£↔暢又(yòu)準确是(shì)不(bù)容易的(de),尤其是(shì)£ε在同傳中表達的(de)同時(shí)還(hái)得(de)兼顧聽(tīng)∞™的(de)情況下(xià)。關于“準确”這(zhè™λ)一(yī)原則,應該辯證地(dì)看(kβφ àn),同聲傳譯中譯員(yuán)沒有(yǒu)足夠的(de)時(shí<π)間(jiān)去(qù)構思和(hé)推敲,要(yào)求譯員(yuán)在極有(y♣&←ǒu)限的(de)時(shí)間(jiā × 'n)內(nèi)對(duì)接收到(dào)的(de)信息進行(xíng₽☆)重組,使目的(de)語聽(tīng)衆了(le)™♥δ解源語發言人(rén)的(de)講話(huà)內(n→ βΩèi)容。因此,在同聲口譯中、對(duì)源語中®∏$↓的(de)字、詞、句有(yǒu)時(shí)很(hěn)難譯得(de)十全十美(mě↕πi),譯員(yuán)要(yào)努力做(zuò)到(dào)的(de)是&∞±£(shì),把接收到(dào)的(de)詞、句及語篇的(de)內(nèi)容(尤其是(shì)源語發言人(rén)要(yào)傳達的(de)主要(yào)信息)用(yòng≤ ★)聽(tīng)衆很(hěn)容易理(lǐ☆>>∑)解的(de)方式表達出來(lái)做(zuò)到(dào)“說(shuō)得(deσ✘₽)清楚,聽(tīng)得(de)明(míng)白(bái)”。
天津翻譯公司