有(yǒu)這(zhè)樣一(yī)句話(hu£§à)“To be a statesman÷α, you need a thick skin. &rdquo✘;,很(hěn)多(duō)人(rén)都(dōu)把它翻譯為(wèi)“做(zuò) ≠≤&個(gè)政治家(jiā),你(nǐ)的(de)臉皮要(yào)厚一(yī)點。&'↕∏rdquo;這(zhè)個(gè)翻譯不(bù)能(né£"↕εng)算(suàn)完全錯(cuò)誤,但(dàn)主要(yào)問(wèn☆ ↓)題在于表達的(de)意思不(bù)夠确切。Thick skin的(de♦♥←≤)确有(yǒu)一(yī)點“厚臉皮& rdquo;的(de)意思,但(dàn)是(shì)更接近(jìn€♦∞)于漢語中“硬著(zhe)頭皮”,常指“因為(wèi)習(xí≤Ω¥±)以為(wèi)常而不(bù)再在乎(别人(rén)的(de)批評等)&rdqΩuo;。在字典中,“thick skin”條下(xià<←≤)給的(de)同義詞為(wèi)“callouδ αs”(冷(lěng)淡無情的(de)),“hardened<® ”(有(yǒu)忍受力的(de)),“unfeeling&rdquo£"φ;(麻木(mù)的(de))。
可(kě)見(jiàn),“thick skin”的(de)貶義>'✔不(bù)像“厚臉皮”那(n↕§↕♣à)麽重。其形容詞“thick- ±↕skinned”的(de)意思則是(shì)“感覺遲鈍,分(fēn)不→®(bù)清好(hǎo)壞”,但(dàn)還(×♣₩→hái)沒達到(dào)“不(bù)知(zhī)羞恥&<<δrdquo;的(de)程度。其實漢語中“厚臉皮”更多✔π✘(duō)的(de)應該相(xiàng)當于英語中&ld✔♦quo;cheeky”,“impudent”,&ld₹¥quo;brazen”甚至&ldquβ o;shameless”;“厚著(zhe)臉皮說(shuδ☆ō)”可(kě)以翻譯為(wèi)“have the nerve/ch$¥↔↑eek to say”。
下(xià)面有(yǒu)這(zhè)樣一(yī)句話(huà)“A☆¥s a manager, you have to learn to grow a t↑πhick skin and not let people’s iγ®÷πnsults affect you.&rdq≠γuo;,對(duì)于這(zhè)句話(huà),把其中“g✔φrow a thick skin”翻譯為(wèi)“把臉∑× 皮放(fàng)厚一(yī)點”還(hái)是(shì)偏貶。這(÷∞ £zhè)句話(huà)應該翻譯為(wèi)“λ₹±作(zuò)為(wèi)一(yī)名經理(lǐ),你(nǐ)必須學會(hu≤♣•πì)不(bù)要(yào)太在乎人(rén)們的(de)無>₹禮,不(bù)要(yào)為(wèi)此而影(yǐng)響到(dào)自(zì)己。&rdquo★&λφ;而“He is as thic¶β•k-skinned as an elephant.”的(de)♠∑意思是(shì)“他(tā)不(bù)聽(tīng)人 ÷®(rén)勸。”
現(xiàn)在再來(lái)看(kàn)開(kāi)頭的(de)句子(zǐ)>••。根據上(shàng)下(xià)文(wén),其實&lλ↓ ∑dquo; thick skin”帶有(yǒu)一(y§ βī)定的(de)褒義。句中的(de)statesman是(shì≥<)個(gè)褒義詞,意為(wèi)“政治家(jiā)”(&ldquo>';politician”則是(shì)中性詞,一(yī)☆Ω₹♠般表示政客的(de)意思,有(yǒu)時(shí)也(y≤₽δě)表示為(wèi)“政治家(jiā)“)。所以這(zhè)一(yī&₹α")句可(kě)以翻譯為(wèi)“要(yào)當個(gè"✔¥φ)政治家(jiā),你(nǐ)要(yào)經受得(de)住∏∞±σ批評。”
“Thick skin”的(de)反義詞“thin skin€¥<₩”倒是(shì)和(hé)漢語中“臉皮薄”接§☆☆₹近(jìn),但(dàn)強調“敏感&rdqu₩☆o;,尤其指“經不(bù)住批評,欺負等。而“have a ba₩$♦ d skin”則是(shì)&ldq←♣uo;生(shēng)氣”的(de)意思,例如(rú)“DonΩ← ’t disturb him, he is now in a ba↓βd skin.”(别去(qù)惹他(tā),他£<(tā)正上(shàng)火(huǒ)呢(ne™β)。)
天津翻譯公司