口譯工(gōng)作(zuò)者與筆(bǐ★>)譯工(gōng)作(zuò)者不(bù)同,他(tā)要(yào)¶±有(yǒu)很(hěn)好(hǎo)的(de)記憶力。口譯時(π♦βshí),譯員(yuán)不(bù)可(kě)能(néng),也(y↕®™≠ě)不(bù)必要(yào)把交談者所有(yǒu)的(de)話(huà)都(dōu)¥↓ε↑筆(bǐ)錄下(xià)來(lái),主要(yào)靠大(dà)腦δ£✔(nǎo)記憶,輔之以筆(bǐ)記;有(×εyǒu)時(shí)甚至沒有(yǒu)條₩λ件(jiàn)記筆(bǐ)記隻能(néng)靠大(d¶₩✔à)腦(nǎo)記,比如(rú)聯絡或陪同口譯。因此,譯員β πβ(yuán)應該在聽(tīng)時(shí)注意力高(gāo)度集中,'&并在理(lǐ)解、分(fēn)析的(de)基₹§₽>礎上(shàng)明(míng)确意思框架,抓住并記↔<γε住要(yào)點,尤其是(shì)較長(cháng)的(de)發言,首先就(jiù)要(yàoα♠)搞清其中的(de)邏輯聯系,這(zhè)就(jiù)需要(y€ αào)譯員(yuán)有(yǒu)分(fēn)析、推理(lǐ)和(hé)綜合的(de)能(nén×λβλg)力。中心思想、邏輯和(hé)要(yào)點抓住了(le),大(dΩσà)腦(nǎo)記憶就(jiù)會(huì)變得(de)容易些(xiē)。記憶力是(shì)可(£©kě)以培養的(de),記憶也(yě)是(shì)有(yǒu)方法的(de),♦δ随所談內(nèi)容而異:如(rú)日(≈₹™≥rì)程安排多(duō)以“時(shí)間(jiān)”為(wèi)線索≈Ω€,參觀訪問(wèn)多(duō)以“地(dì)點”為(wèi)線πσ₹γ索。
在做(zuò)記憶練習(xí)時(shí),學生(shēng)要(↑¶☆yào)結合個(gè)人(rén)的(de)特點,注意不(bù)斷總結适合自(zì)己的★→ (de)記憶方法。一(yī)定量的(de)練習(xí)之後你(nǐ)會(huì)發≈ 現(xiàn),你(nǐ)的(de)知(zhī)識面越廣,專題知(zhī★Ω)識越豐富,大(dà)腦(nǎo)能(néng)記憶的(de)東(dōng)"©§西(xī)就(jiù)越多(duō),需要(yào)強記或筆(bǐ)記的(de)東(dōng)西('×₹xī)就(jiù)越少(shǎo),可(kě)見(jiàn)不(Ω bù)斷學習(xí)吸取各種知(zhī)識對(du®∑✔∑ì)口譯工(gōng)作(zuò)者十分(f§∞ēn)重要(yào)。
此外(wài),口譯譯員(yuán)還(hái)需要(yào)有(yǒu)良好(hǎo"§π♠)的(de)心理(lǐ)素質和(hé)團隊合作↔∞☆(zuò)精神,在壓力下(xià)應冷(lěng)靜€¶↕ (jìng),沉著(zhe)地(dì)應對(duì)各種情況≠ γ。譯員(yuán)不(bù)但(dàn)要(yào)排除一(yī)切幹擾,迅速聽>→♣(tīng)懂(dǒng)、分(fēn)析并記住講話(huà)的(de)內(nèi)容,并進行(♣λ•xíng)準确地(dì)道(dào)的(de)傳達→£±≠,而且要(yào)在傳達過程中随時(shí)監聽(tīng)自(zì)己的(de)表達,及時(£>shí)發現(xiàn)不(bù)當或不(bù)對(duì)之處,并采取∏¥相(xiàng)應的(de)彌補措施。如(rú)果譯員(yuán)總是(shì)想著Ω'σσ(zhe)剛才翻譯中不(bù)盡人(rén)意之處,就(jiù)<₹β不(bù)能(néng)集中精力聽(tīng)進後面的(de)談話(huà)。
天津翻譯公司