盡管在16世紀的(de)西(xī)方翻譯界,法國(guó)出了(le)γ✔♠個(gè)阿米歐,德國(guó)出了(le)個(gè)路(lù)德,英國•≥(guó)出了(le)個(gè)諾思,但(dàn)他(tā)們主要(yào)都(dōu)是∑>>(shì)翻譯實踐家(jiā),而翻譯理(lǐ)論方面的(de¥×)重要(yào)人(rén)物(wù)卻是(sh§ ≥ì)多(duō)雷。多(duō)雷在1540年(nián)發表了☆ £(le)一(yī)篇簡短(duǎn)而富有(yǒu)創見(jiàn)的(de)翻譯研Ω↕究論文(wén),成為(wèi)西(xī)方近(jìn)代翻譯史上(•€₩shàng)第一(yī)個(gè)比較系統地ש©(dì)提出翻譯理(lǐ)論的(de)人(rén)。
艾蒂安•多(duō)雷(Etienne Dolet, 1509-1546)是(shì)法國(guó)裡(lǐ)昂的(de)語言學家(jiā)、古典研究學€"♦↑者和(hé)印刷商。
多(duō)雷對(duì)翻譯的(de)貢獻除幾本譯作(z$♣&£uò)和(hé)論述希臘語、拉丁語的(de)專著外(wài),主要(yào)在于他(επ→✘tā)1540年(nián)發表的(de)那(nà)篇專門(mén)論述 ε♠翻譯理(lǐ)論問(wèn)題的(de)論文(wén):《論♥>®如(rú)何出色地(dì)翻譯》(La manière de bien≥↑ traduire d'une langue en autre>α)。他(tā)列出的(de)翻譯的(de) ☆基本原則有(yǒu)以下(xià)幾點:
(一(yī)) 譯者必須完全理(lǐ)解© α所譯作(zuò)品的(de)內(nèi)容;
(二) 譯者必須通(tōng)曉所譯語言和(hé)譯文(wén)語言;
(三) 譯者必須避免逐詞對(duì)譯,因為(w∑®↑©èi)逐詞對(duì)譯有(yǒu)損原意的(de)傳達和(hé)語言 ¶的(de)美(měi)感;
(四) 譯者必須采用(yòng)通(tōng)俗的(de)語言形式;
(五) 譯者必須通(tōng)過選詞和(hé)調整詞序使譯文(wén)産生(shēn↕↓∏g)色調适當的(de)效果。
第一(yī)項原則是(shì)針對(duì)忠實原作(zuò)的(de)意思而言的(de),是(shì)翻譯中最不(bù)容忽視(shì)的(de)根本原λ "★則。第二項原則是(shì)對(duì)譯者提出的(de)語言要(yào÷∏±)求,多(duō)雷認為(wèi)優秀的(de₽✔©δ)譯者必須同時(shí)精通(tōng)₽ ≤ 兩種語言,在原則上(shàng)這(zhè)兩種語言λ©×并無主次之分(fēn),對(duì)它們掌握的(de)程度不(bù)可(kě)一(yī)←₹π 高(gāo)一(yī)低(dī),譯者應當是(shì)善于用(yòng)原語閱讀(d₹>₹ú),用(yòng)譯語寫作(zuò)的(de)語言專家(jiā)✘。第三項原則表明(míng),多(duō)雷不(bù)主張直譯或逐詞♦死譯,而提倡意譯、活譯。在第四項原則裡(lǐ),多(φ♥≈≥duō)雷同所有(yǒu)人(rén)文(wén)主義者一(yī)樣,強調使用(yòng)民 ∞(mín)族語言和(hé)習(xí)慣用(yòng)法的(de)重要(yσ"γào)性,強調為(wèi)一(yī)般讀(dú)者服務,讓平民(mín)百姓能>$÷↔(néng)看(kàn)懂(dǒng)譯文(wén)。最後一(yīβ↑©)項原則指的(de)是(shì)風(fēng)格,要(yàoδ★)求譯文(wén)必須通(tōng)過各種修Ωγ♦Ω辭手段在風(fēng)格上(shàng)與原文☆ ≈φ(wén)保持一(yī)緻,譯文(wén)本身(shēn)也(yě)必須講究自(zì)然®↑、流暢、諧調,給讀(dú)者“美(měi)↓≤的(de)享受”。
就(jiù)其原則而言,多(duō)雷的(de)翻譯理(lǐ)論是(sh ®ì)相(xiàng)當現(xiàn)代的(de)。它涉及到(dào)後世理(lǐ)論家(jiλ↔ā)所一(yī)緻提出的(de)翻譯基本↓π÷♥原則和(hé)問(wèn)題。當代法國(guó)著名翻譯家(λ✔ ₩jiā)加裡(lǐ)(Gallix)認為(wèi),多→★(duō)雷的(de)原則“簡潔而清晰,是(shì)他(tā→φ•)在歐洲第一(yī)次真正提出了(le)翻譯藝術(shù)的(de)理(↑©lǐ)論”。另一(yī)位著名法國(guó≠✔)翻譯理(lǐ)論家(jiā)巴拉爾(Ballard)則認為(wèi),多(duō)雷的(de)翻譯主張構成了(le)法國(g≥≠uó)翻譯理(lǐ)論的(de)雛形,他(£↓tā)提出的(de)原則是(shì)具有(yǒu)普遍意義的(de)。但(dàn₽✔↑©)是(shì),由于多(duō)雷的(de)文(wén)章(zhāng)較₽↑簡短(duǎn),在提出原則之後未詳細加以論述,後來£↑♣≠(lái)又(yòu)沒有(yǒu)寫出或沒來(lái)得(de)<α 及寫出更多(duō)的(de)類似論著或論文(wén)重申自(zì)己的(de)✔ ↑←觀點,因而并未在理(lǐ)論上(shàng)形成什(sh↕∏γ én)麽流派,在當時(shí)也(yě)沒有(yǒu)産生(shēng)很(hěn)大(d★δ↕←à)影(yǐng)響。
天津翻譯公司