法國(guó)18世紀在翻譯理(lǐ)論研究上(shàng)貢獻最大(dà)的(de)是(s≥♠hì)夏爾•巴特(Charles Batteux,1713-1∞Ω ✔780)。他(tā)是(shì)法國(guó)皇家(jiā)學院的(d≥γe)哲學教授,是(shì)18世紀法國(guó)乃至整個(gè)歐洲最富影(yǐng)響≈∏₽÷的(de)文(wén)學理(lǐ)論和(hé)翻譯理(lǐ)論人(₽¶₩rén)物(wù)之一(yī)。他(tā)編∑♦♦∑輯出版過多(duō)種翻譯叢書(shū),譯過亞裡(lǐ)士多(duō)德、賀γ∑©"拉斯等許多(duō)古希臘、羅馬的(de)經典作(zuò)品,撰寫過《論文(w•₹♦γén)學原則》(Principes de littératuφ≈re) 和(hé)《純文(wén)學教程》(Cours de bel≠>les-lettres) 等作(zuò)品,其中《純文(wén)學教程》于1750年®↓(nián)出版後不(bù)到(dào)10年(nián)即£∞≠δ被翻譯成英文(wén)出版,《論文(wén)學原則》一(yī)書(shū)更是(shì)翻譯領域裡 $✘₽(lǐ)的(de)一(yī)部具有(yǒu)重大(dà)影(yǐng)響的(de)著作γφ(zuò)。巴特在書(shū)中闡述了(le)他(tā)對(duì)于翻譯問(wèn)題的 '÷λ(de)種種思想和(hé)看(kàn)法,他(tā)的(de)觀點新穎,論述精當,從(c∑∑óng)而使該書(shū)成為(wèi)西(xī)方18世紀翻譯理(≤♠σlǐ)論發展史上(shàng)一(yī)個(gè)重要(yào© ₩↕)的(de)裡(lǐ)程碑。
《論文(wén)學原則》共分(fēn)六個(gè)部分(fēn)®≈,探討(tǎo)翻譯問(wèn)題的(de)是(shìα€₹)第五部分(fēn)。巴特的(de)理(lǐ)論明(míng)顯帶有(yǒu)✘>哲學家(jiā)、語言學家(jiā)論文∑Ω(wén)學和(hé)翻譯的(de)特點。或者說(shuō)★≥£,巴特主要(yào)是(shì)從(cóng)一(yī)般≤↔α語言技(jì)巧,而不(bù)是(shì)從(cóng)文(wén)學創作(zuò)的(de)角§β∏度來(lái)探討(tǎo)翻譯原則的(de)。例如(rú),他(tā)論述的(de)重¥∞λ點之一(yī)是(shì)翻譯中語序的(de)處§"✔β理(lǐ)問(wèn)題。他(tā)認為(wèi)語言中普遍存在一(yī)種自(zì)然的(dβ★e)語序,而“自(zì)然的(de)語序”取決于&ld¥™¥quo;人(rén)的(de)特性”δ•λβ;語言的(de)普遍因素不(bù)是(shì)語法,而是(shì)語序,語法結構為(₹>wèi)句子(zǐ)次序所支配。因此,如(rú)果出現(xiàn)矛$ €盾,語法結構應讓位于句子(zǐ)次序。就(jiù)翻譯中語序等問(wèn)題的(de)處理$∞(lǐ),他(tā)提出如(rú)下(xià)12 項規則:
(一(yī))原作(zuò)所說(shuō)之事≈←∑(shì)不(bù)論是(shì)事(shì)實還λ$λπ(hái)是(shì)推理(lǐ),我們對(duì)它們的(de)先後次序↔σ都(dōu)不(bù)得(de)改變,因為(wèi)事(shì)物(wù)δ'排序取決于人(rén)的(de)共性,不(bù)取決于不(bùε<₹ )同民(mín)族的(de)個(gè)性,這(zhè)個(gè)次序在所有(₩"yǒu)語言中是(shì)相(xiàng)同的(de)。
(二)對(duì)原文(wén)思想的(de)先後次序,我們也(yě)應予以保留。原作(♦zuò)者為(wèi)什(shén)麽要(yào)用(yòng∏ )某一(yī)種表達方式,而不(bù)用(yòng)另一(yī)種方式, ' ↕其中一(yī)定自(zì)有(yǒu)其道(dào)理(lǐ),因此譯者不(bù)可(kě)輕∞≈易破壞。
(三)原文(wén)句子(zǐ)不(bù)論有(yǒu)多(duō)長(c× ₹háng),在譯文(wén)中都(dōu)應保持其完整,因為(wè₹♣i)一(yī)個(gè)句子(zǐ)就(jiγ♣∑ù)是(shì)一(yī)個(gè)思想,在句子(zǐ)裡(lǐ)的(de)不(bù)同成分(fē♠↕n)彼此關聯,它們的(de)相(xiàng)互關聯構成一(yī)種≥≤≥和(hé)諧。如(rú)果把句中短(duǎn)語打亂,或把它們拆分(fēn↕ε↕)開(kāi)來(lái),我們也(yě)許可(kě)以得≥✘π(de)到(dào)原文(wén)的(de)思想,€Ω©但(dàn)卻得(de)不(bù)到(dào)原文(wén)思想的(de)彼™ ×此連貫。
(四)原文(wén)中的(de)所有(yǒu)↕←™✔連詞都(dōu)應予以保留。可(kě)以說↑>♠Ω(shuō),是(shì)這(zhè)些(xiē)連詞才把句子(zǐ)成分↔±"₩(fēn)結合成整體(tǐ)。譯者不(bù)得(de)改變它們的(de)☆ε★意思,也(yě)不(bù)可(kě)改變它們的(de)位置,隻有(yǒu)在可(Ω"≈kě)能(néng)影(yǐng)響理(lǐ)解或有 '(yǒu)礙梳理(lǐ)句中短(duǎn)語關系時(shí)∏©才對(duì)連詞作(zuò)删除處理(lǐ)。
(五)所有(yǒu)副詞都(dōu)應置于動詞旁邊,或前或後,視φ★∞(shì)句子(zǐ)和(hé)諧和(hé)語句氣勢而定。
(六)對(duì)稱的(de)句子(zǐ♠α)應當譯成對(duì)稱的(de)句子(zǐ)。✘←∑¥表達形式的(de)對(duì)稱可(kě)以表現(xiàn)為(wèi)聲音(yīn)¶的(de)對(duì)稱、音(yīn)節數(shù)量的(de)對(duì)稱、詞語界限α$π或長(cháng)度的(de)對(duì)稱、句子(zǐ)成分(fēn)排列方式的(de)對±®∑(duì)稱等等,保持原文(wén)所表現(xiàn)的(de)那♥★σ(nà)種對(duì)稱,這(zhè)是(shì)譯文(wén)必須努力做(zuò)到(dào)的(de)™ ≈。
(七)對(duì)于色彩斑斓的(de)思想,在譯文∑ €♥(wén)中應當使用(yòng)盡可(kě)能(néng)相(xiàngφ)同的(de)篇幅來(lái)加以表達,以便保持相(π≤xiàng)同的(de)亮(liàng)麗(lì)。如(rú)果篇幅φ↕縮短(duǎn)了(le),譯文(wén)有(yǒu)★♦ε∞可(kě)能(néng)難于理(lǐ)解,而如γβ☆(rú)果加長(cháng)了(le),則有(yǒu)可(kě)能(néng)削 ™弱譯文(wén)的(de)光(guāng)澤。
(八)對(duì)于用(yòng)以表達思想的(de)修辭手段和(hé)言語形式,我們✔ ≠ε必須在譯文(wén)裡(lǐ)予以保留,因為(wèi)思想在所有(yǒu)人(rén)的≥σ(de)大(dà)腦(nǎo)裡(lǐ)是(shì)同樣的(de):思想能(néng)夠把同樣的(ε♣de)排序、同樣的(de)布局、同樣的(de)姿态帶到(£÷dào)任何地(dì)方。正因如(rú)此,我們才&®Ω 能(néng)對(duì)疑問(wèn)、對(duì)偶等方式加以翻譯。至于語言的(de)§♥修辭手段和(hé)表達形式,如(rú)比₹φ喻、重複、名詞或動詞的(de)抑揚頓挫,必須注意到(dào)不(bù)同語言會(h♣×uì)有(yǒu)所不(bù)同:在一(yī)般情況下(xià),可(kě)以采用(y©♠òng)對(duì)等的(de)形式來(lái)加以表™♦♣ε達。如(rú)果原文(wén)中的(de)比喻用(yòng)法不(bù)能(nδ♠εéng)移譯,或無法用(yòng)對(duì)等詞來(lái)代替,那(nà)麽我們就(jiù)πΩε必須轉而采用(yòng)自(zì)然的(de)表達形式,把原文♠∑(wén)比喻轉換成意義相(xiàng)近(jìn)的(de)其他(tā)形式,以使翻譯過來(π✘©lái)的(de)語句在整體(tǐ)上(shàng)不(bù)會(huì)喪失原文(wén)所具"€有(yǒu)的(de)風(fēng)姿。
(九)對(duì)于人(rén)們喜聞樂(yuè)見(jiβàn)的(de)、短(duǎn)小(xiǎo)精悍的(de)諺語,我們必須用(yòng)諺語來(l'∏δái)加以翻譯,或者譯成行(xíng)文(wén)自€₽(zì)然并可(kě)以當成諺語的(de)語句。由于諺語涉及¥ >≥的(de)都(dōu)是(shì)人(rén)<α☆們交際場(chǎng)合裡(lǐ)反複使用(yòng)&≥←'的(de)東(dōng)西(xī),而且許多(duō)諺語在各個(gè)民(m×← ín)族之間(jiān)是(shì)共同的(π≥♠de),即使在語言表達形式上(shàng)不(bù)一(yī)樣,至少(shǎo)在意義方¶€δ∑面是(shì)共同的(de),因此幾乎在所有(yǒu)情況下(xià)諺語都(d$α™ōu)是(shì)可(kě)譯的(de)。 φ <
(十)釋譯是(shì)不(bù)正确的(de)、不(bù)完滿的(de),因為(w∞♥↔èi)釋譯不(bù)再是(shì)翻譯,而是(shì)評論。然而,如(r✔σ™ú)果沒有(yǒu)其他(tā)辦法傳遞原文(wén)的(de)意思,譯者也(yě)隻好(₩≤← hǎo)采用(yòng)釋譯了(le)。對(duì)于這(zhè)一(y£•↕ ī)不(bù)足,問(wèn)題不(bù)是(shì)出在原文(★♠wén)語言,就(jiù)是(shì)出在譯文(wén)語言。
(十一(yī))出于意思的(de)需要(yào),我們♥" '必須完全放(fàng)棄表達形式,以便把話(huà)說(shuō)得(de$&≠)明(míng)白(bái)易懂(dǒng);放(fàng)棄情感,以換取譯文(wén↕Ω)的(de)輕快(kuài)活潑;放(fàng)棄和(hé)諧,以♠γ∞換取譯文(wén)的(de)賞心悅目。
(十二)原文(wén)的(de)思想在保持本質不(bù)變↓¶>的(de)情況下(xià),可(kě)以用(yòng)不(bù)同形式予以表達,可($'β♣kě)以通(tōng)過用(yòng)以表'¶π達的(de)詞語對(duì)其進行(xíng)組合或分(fēn)解,可♠☆(kě)以通(tōng)過動詞、形容詞、名詞和(hé)副詞來(lái)表達。我們應當讓譯者去(₹←&qù)使用(yòng)天平,讓他(tā)把表達形式置于天平的(de)任何一(yī)端,用(yòng♠ε♥)各種辦法使天平保持平衡。譯者可(kě)以作(zuò•)出改動,但(dàn)前提是(shì)他(tā)必須使原作(zuò₩'>)思想保持同樣的(de)實質,同樣的(de)生(shēng)命。譯者隻是(shì)一(y&♠δπī)個(gè)旅行(xíng)者,為(wèiλ$)了(le)旅行(xíng)方便而有(yǒu)時(shí)以一(yī)塊金(j±←₽īn)兌換幾塊銀(yín),有(yǒu)時♥"§>(shí)又(yòu)用(yòng)幾塊銀(yín)去(qù)兌∞©≤★換一(yī)塊金(jīn)。
概括起來(lái),巴特的(de)基本翻譯思想是(shì):翻譯是(shì)₩×用(yòng)一(yī)種語言表達另一(yī)種☆∏語言的(de)事(shì)物(wù)、思想、用(yòng)詞和(hé)風(f☆♠∞↑ēng)格的(de)一(yī)個(gè)過程;ε÷ε在這(zhè)個(gè)過程中,譯者不(bù)得(d↑¥☆&e)對(duì)原文(wén)做(zuò)任何增減,不(bù)×φ ★得(de)改變原作(zuò)的(de)意思。在思想上•ε♥(shàng),譯文(wén)要(yào)保持原® 文(wén)的(de)色彩、程度和(hé)細微(wēi)差别 ©;在風(fēng)格 上(shàng),譯文(wén)要(yào)保持原文(wén)的(de±∞)激情、風(fēng)趣和(hé)生(shēng)氣;在用(yòng)詞上(shàn®™♠g),譯文(wén)要(yào)自(zì)然、形象、富有(yǒu)說(shuō)服力,要(yà≤o)選用(yòng)豐富的(de)、優美(měi)的(de)、雅緻的(de)詞句。原÷γ作(zuò)者是(shì)思想、用(yòng)詞的(de)絕對α ₹Ω(duì)主人(rén),他(tā)可(kě)以自(zì)由地(dì)憑自(zì)己的(d→&≈e)天資和(hé)搜集到(dào)的(de)素'↕材寫作(zuò)。素材給他(tā)提供想像的(de)基礎,他(tā)可(kě)以随意接受或擯棄∞<;倘若某一(yī)思想或詞句不(bù)适合,他(tā)可(kě)以另®∑ 找其他(tā)的(de)思想和(hé)詞句。但(dàn)譯者卻不(bù)是(shì)主人(×✔rén)而隻是(shì)原作(zuò)者的(de)“仆人(rén)&r↑×♥£dquo;,必須處處跟随原作(zuò)者,如(rú)實地(dì)反映原作≈×∏♣(zuò)者的(de)思想和(hé)風(fēn←&×g)格。否則,譯者便不(bù)再是(shì)譯者,而成為(wèi)作(zuò)φ£ γ者了(le)。顯然,這(zhè)一(yī)觀點與17世紀坦德的(d★±∏e)思想是(shì)一(yī)緻的(de),可(kě)以看(kàn)作(zuò)♦↓是(shì)巴特對(duì)前人(rén)思想的≤÷<(de)繼承和(hé)發揚。
巴特不(bù)僅提出了(le)理(lǐ)論,而且<®把理(lǐ)論付諸實踐,這(zhè)一(yī)點在他(tā)所譯的¥<≤(de)亞裡(lǐ)士多(duō)德的(de)《詩學》中得(de)到(d ←≤ào)了(le)充分(fēn)的(de)體(tǐ)現(xiàn)。譯 &作(zuò)始終保留了(le)原作(zuò)♣•¥×語序,句子(zǐ)長(cháng)短(duǎn)也(yě)與原文(wén)接近(jìn),做(₹§©≥zuò)到(dào)了(le)形式上(shàng)的(de)對(↕$duì)等。巴特這(zhè)種重形式輕內(nèi)容♦®∞的(de)理(lǐ)論自(zì)然有(yǒu)其偏頗之處,但(d®₹àn)它的(de)語法原則不(bù)僅對(duì)法國(guó),而且對(duì)西(≥ σxī)歐其他(tā)國(guó)家(jiā)的(de)< 翻譯界卻産生(shēng)了(le)一(yī)定的(de)影(yǐng)響。
天津翻譯公司