譯者是(shì)翻譯活動的(de)主體(tǐ)。譯者的(de)任務不(bù)是(s <hì)簡單的(de)語言轉換,而是(shì)作(zuò)者、原作(zuò)及源語文(wén)≠≠化(huà)與譯文(wén)讀(dú)者之間♥§ (jiān)的(de)“中介”,起著 ↕÷(zhe)不(bù)可(kě)或缺的(de)橋梁 ε和(hé)溝通(tōng)作(zuò)用(yòng),其自(zì)身(shēn)的(de)↕₽∞經驗、素養和(hé)能(néng)力直接影(yǐng)響到(dào©$↑Ω)譯作(zuò)質量的(de)髙低(dī)乃至信息交流的(de)成與否。優秀的(de)譯者不(bù✘¶)但(dàn)懂(dǒng)得(de)如(r≥♠ ú)何克服語言障礙,使原文(wén)的(de)信息或內(nèi)容盡可(kě)能(γ★™néng)完整地(dì)在譯文(wén)中再現(xià≤¶n),而且懂(dǒng)得(de)如(rú)何駕馭譯入語, 使譯作(zuò)"≥的(de)文(wén)字流暢、規範。在某些(xiē)類型的(de)翻譯實踐中,↑€≠譯者還(hái)應堅持正确的(de)政治立場(chǎng)、道(d≠♥ào)德準則和(hé)愛(ài)國(guó)主義态度。總之,譯者必須具備以下(xià)幾個(gè)基本條件'←σ(jiàn)。
1. 語言功底與翻譯技(jì)能(néng)
首先,譯者必須要(yào)有(yǒu)十分(fēn)紮實的(de)語言功底。在英漢翻譯$ 實踐中,英語水(shuǐ)平高(gāo),是(shì)理(lǐ)解原α→λ×作(zuò)的(de)基本保證;漢語運用(yòng)能(néng≤γ•)力強,則是(shì)表達的(de)必要(βδ±₽yào)條件(jiàn)。初學翻譯的(de)人(rén),其英語和(hé)漢☆↓×∑語 可(kě)能(néng)都(dōu)具備一(yī)定的(de)水(shuǐ)平,但✘∞∏(dàn)這(zhè)并不(bù)等于說(sh∑ §σuō),他(tā)就(jiù)可(kě)×β以勝任翻譯工(gōng)作(zuò)了(le);他(tā)照(zhà☆'∑Ωo)樣會(huì)譯出不(bù)堪卒讀(dú)的(de)東(dōng)西(xī $)。這(zhè)是(shì)因為(wèi),翻譯有(yǒu)其自(zì)身(shēn)特§₽₩有(yǒu)的(de)規律和(hé)系統的(de)理(lǐ)論與方法。通£☆(tōng)過對(duì)英漢兩種語言進行(xín★π₽εg)對(duì)比分(fēn)析,找出異同之處,并☆©αα結合譯文(wén)的(de)具體(tǐ)目标,方有(yǒu)可(kě)能(néng)采用(yòng§>&∏)适當的(de)方法克服翻譯過程中遇到(dào)的(de)困難。本教程的(de)主要(yào§✔↓)目的(de),就(jiù)是(shì)引導學生(shē ₽ng)通(tōng)過大(dà)量的(de)翻譯習(xí)作(zuò)來(lái)掌握♦↔≥基本的(de)翻譯技(jì)能(néng),積累一(yī)定的(de)★®↔實踐經驗,最終能(néng)夠獨立從(cóng)事(shì)翻譯活動。
2. 知(zhī)識面
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),除了(le)原作(zuò)σλ&所涉及的(de)語言知(zhī)識、背景知(zhī)識和(hé♣§↓)專業(yè)知(zhī)識之外(wài),其他(tā)方面的(de)相(xiàng) ←關知(zhī)識也(yě)是(shì)多(duō)多(duō)益善。翻≤ε譯是(shì)一(yī)門(mén)綜合性的(deλβ)學問(wèn),涉及範圍十分(fēn)廣•∞§泛。以英漢翻譯為(wèi)例,我們首先要(yào)對(duì)英語國(guó)家(jiā)的'>÷ (de)社會(huì)狀況、曆史地(dì)理(lǐ)、文(wén)學↕÷×₩藝術(shù)、經濟體(tǐ)系、政治制(zhì)度、意識形态、¥φ&風(fēng)土(tǔ)人(rén)情等等盡可(kě)能(néng)多(duō)了(€le)解一(yī)些(xiē),才能(néng)更好(hǎo)地(dì)理✘≠(lǐ)解原作(zuò)。前面提到(dào)的(de)互文(wénφ∑£)性問(wèn)題,往往要(yào)靠多(duō)讀(dú)書(shū)來( ≈>lái)解決。也(yě)就(jiù)是(sh$©εì)說(shuō),譯者要(yào)成為(wèi)一(yī)名“雜(zá)家(↑'£λjiā)”。呂叔湘先生(shēng)在其《翻譯工(gōng)作(zuò)與&l✔<αdquo;雜(zá)學”》一(yī)文(wén)中提出,所謂“雜(zá)&φ$rdquo;:
……就(jiù)是(shì)字典不(bù)能(néng)幫忙的(de)®☆™®那(nà)些(xiē)個(gè)東(dōng)西(xī):上(shàng)至天文(wén)•φε,下(xià)至地(dì)理(lǐ),人(rén)情風(fēng®∑×)傜,俚語方言,曆史上(shàng)的(de)事(shì)件(jiàn),小(xi ≥α→ǎo)說(shuō)裡(lǐ)的(de)人(rén)物(wù),五花(huā)八門(mén),≥↓↑ 無以名之,名之以“雜(zá)學”。
……其中最費(fèi)事(shì)的(de)就(ji÷€ù)是(shì)這(zhè)裡(lǐ)所說(shuō)的(☆γ≥ de)“雜(zá)學”這(zhè)方面的♦§©(de)東(dōng)西(xī)。要(yào)解決這(zhè)些(xiē)問✔↓(wèn)題,當然得(de)多(duō)查書(shū)和(hé±∏→)多(duō)問(wèn)人(rén)。…•♣…但(dàn)是(shì)最重要(yào)的(de)還(há βλi)是(shì)每人(rén)自(zì)己竭力提高(gāo)自(zì)己的(d≈♠®e)素養,有(yǒu)閑空(kōng)就(jiù)做(zuò)一(yī)點雜(zá)覽≤♦₩♥的(de)工(gōng)夫,日(rì)積月(y→λuè)累,自(zì)然會(huì)有(yǒu)點作(zuò)用(yòng)。
有(yǒu)時(shí),豐富的(de)知(zhī)識甚至還(∑♦∏hái)能(néng)幫助我們發現(xiàn)和(hé)改正原作(zuò)中的(>¶≈♥de)語言錯(cuò)誤、印刷錯(cuò)誤甚至<↕常識性錯(cuò)誤。
3. 翻譯經驗與工(gōng)作(zuò)态度
翻譯是(shì)ー項實踐活動。翻譯水(shuǐ)ε✔平的(de)提高(gāo),除了(le)上(shàng)面所說(shuō)的→≈(de)兩個(gè)條件(jiàn)之外(wài)₩©↔,還(hái)有(yǒu)賴于平時(shí§λ')勤學苦練和(hé)善于總結經驗。沒有(yǒu)一(yī)位©'↑₩優秀翻譯家(jiā)不(bù)是(shì)經過大(dà)量的(de)實踐♠±、積累了(le)豐富的(de)經驗而有(yǒu)所成就( jiù)的(de)。初學翻譯者更應當如(rú)此。如(π™♥ rú)何掌握和(hé)運用(yòng)翻譯Ω↑®方法和(hé)技(jì)巧,則要(yào)靠自(zì)己去(qù)多(duō)動筆(bǐ)、>∏≥多(duō)體(tǐ)會(huì)、多( λduō)總結。此外(wài),國(guó)內(nèi)外(wài)有(yǒ×£u)許多(duō)翻譯理(lǐ)論值得(de)我們去(qùγ↔"★)學習(xí)和(hé)借鑒,以提高(gāo)自(zìφ±)己的(de)翻譯實踐能(néng)力和(hé)理(lǐ)論研究水(shuǐ)平。
嚴肅認真的(de)工(gōng)作(zuò)态度也(yě)是©®δ(shì)譯者必不(bù)可(kě)少(shǎo)的(de)素質之一(yī)。在動手♦翻譯之前,我們應該首先對(duì)原作(zuò)有(yǒu)一(yī)個(gè)¥✘完整的(de)了(le)解,判斷自(zì)己是(shì"≠)否勝任,然後确定具體(tǐ)的(de)翻譯目的(de)和(hé)指導原則。在 ±翻譯過程中要(yào)認真細心、一(yī)絲不(bù)苟;譯完一(yī)篇東(dōng)≈₩西(xī)之後,應對(duì)照(zhào)原文(wén₩♣>>),從(cóng)整體(tǐ)和(hé)細節兩方面來 £•'(lái)核對(duì)譯文(wén),✔÷'↓把好(hǎo)檢驗關。
天津翻譯公司