新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層↓©π
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層↓©π
最新翻譯資訊
中國(guó)古典戲劇(jù)的(de)譯介
來(lái)源:
日(rì)期:2020-09-28 15:27:22
點擊:49085
屬于:最新翻譯資訊
我國(guó)古典戲劇(jù)最先介紹到(dào)歐洲的(de)是(shì)元人'∑×₹(rén)紀君祥的(de)雜(zá)劇(jù)《趙氏孤兒(ér)冤報≥∏↕₩(bào)冤》,譯者是(shì)法國(guó)耶稣會(huì)士馬若瑟(Joseph de Pr&↔βeacute;nare, 1666—1735)。馬若☆€瑟于康熙三十七年(nián)(1698年(nián))來(lái)↔σ中國(guó)傳教,到(dào)過江西(xī)饒州、建昌、南(¥♥nán)昌等地(dì)。雍正十三年(nián)死于澳門(mén)。他(tā)在所著《春↑™™♥秋論》自(zì)序中說(shuō):“瑟于十三經、廿一(yī)史,先儒傳集,百家(jiβ↔£ā)雜(zá)書(shū), 無所不(bù)購(gòu),廢食忘寝,誦讀(dú)不(bù)辍,已≥π十餘年(nián)矣。” 可(kě)見(jiàn)他(tā)精通<£✔(tōng)中國(guó)語言。他(tā)為(wèi)法國(guó)王家(✔↔&₹jiā)圖書(shū)館收集了(le)很(" hěn)多(duō)中國(guó)書(shū)籍,其中有(≤♥yǒu)明(míng)人(rén)臧懋循編選的(de)元人(rén)百種曲,∞♦'即《元曲逸》,為(wèi)其後儒蓮和(hé)巴贊的(de)βδ♦"翻譯提供了(le)原本。1731年(nián),馬若瑟在廣州翻譯了(le)《趙氏孤兒(ér)》>,書(shū)名《趙氏孤兒(ér):中國(guó)悲劇(jù÷₹©>)》(Tchao-chi-cou-eull, ou l'orphelin de la Mδ☆aison de Tchao,tragédi÷≠e chinoise ),此譯稿于1755γ∑ ↔在巴黎由阿•帕足出版社出了(l£πβe)單行(xíng)本。但(dàn)在這(zhè<$™±)之前,1734年(nián)巴黎《法蘭Ω≤西(xī)時(shí)報(bào)》雜(zá)志(zhì)曾刊登了(le✘∑)其中的(de)一(yī)部分(fēn)。翌年(nián),耶稣會(huì)士杜赫德(J▪ B▪ du Halde)的(de)《中華帝國(guó)全志(zhì)》(Des-criptiδ<on Géographiqe, Historique,Cα'hronologique,Politique et phy>₹ sique de l'Empire de la Tartric C↔®₹hinoise ) 出版時(shí)又(yòu)将全劇(jù)收錄在第三卷中。由于《中華帝國(®±guó)全志(zhì)》的(de)英譯本(1736年(nián))、德譯本(1747年÷↑≥(nián))、俄譯本(1774年(nián))相(xiàn↔→↔g)繼問(wèn)世,這(zhè)個(gè)雜(zá)劇(jù)遂流行(xí$>ng)于歐洲。
《趙氏孤兒(ér)》的(de)作(zuò)者紀君祥是(shì)根據《史記•起世家(♠♦jiā)》、劉向《新序•節士篇》和(hé)《說(shuō)苑•複恩↑ε篇》的(de)記述構思編寫的(de)。劇(jù>≤↓♠)情為(wèi)晉靈公時(shí)的(de)文(wén)臣Ω趙盾和(hé)武将屠岸賈不(bù)睦。屠屢欲殺趙,後用(yòng)計(jì)在靈公面→•前誣告趙盾不(bù)忠,将他(tā)全家(jiā)誅滅。趙盾子(zǐ)趙朔是(shì↕₽β↑)靈公驸馬,也(yě)遭屠害。公主懷孕被囚,不(bù)久生(→φshēng)子(zǐ)。屠欲處死此遺孤,命将軍韓厥Ω•把守府門(mén)。有(yǒu)個(gè)經常出人(rén)于趙≤↑家(jiā)的(de)醫(yī)生(shēng)程嬰來(lái)看(kàn)公主±±∑,公主要(yào)他(tā)把孤兒(ér)秘密帶γ™>走,程嬰推诿,公主當場(chǎng)自(zì)盡,™<于是(shì)程嬰将孤兒(ér)藏在藥箱裡(lǐ)'♥帶出。把門(mén)的(de)韓厥與趙盾有(yǒu)舊(jiù),放(fàng)走程嬰遂自(z★♦ì) 決。屠岸賈得(de)悉孤兒(ér)出走,詐傳朝令要€↓(yào)殺絕全國(guó)半歲以下(xià↔ )、一(yī)月(yuè)以上(shàng)的(de)嬰兒(£ ér)。程嬰與公孫杵臼商量解救孤兒(ér)之法,公孫杵臼願代程嬰死,于是(shì)程¶≥嬰之子(zǐ)和(hé)公孫杵臼殉難。20年(nián)後程嬰做(€ '×zuò)了(le)朝臣,假子(zǐ)程勃過繼給屠岸賈,又(γσyòu)名屠成。程嬰最後對(duì)其假子(zǐ)即趙氏孤兒(ér)說(shuō)破往事(shì)♠≥,孤兒(ér)複仇,屠岸賈就(jiù)誅。
伏爾泰的(de)《中國(guó)孤兒(ér)》寫孤兒(ér)成人(¶£σrén)以後的(de)事(shì),時(shí)代也(yě•÷λ)由春秋戰國(guó)變為(wèi)宋末元初,劇(jù)情是(shì):成吉思汗攻入燕京δ>誅戮宋朝皇帝及諸王子(zǐ),發現(xiàn)遺孤失蹤,四處追索。宋遺臣尚德将遺孤藏匿。獻親∞≤子(zǐ)以代。其妻伊達梅愛(ài)子(zǐ)心切,說(shuō)破真情、成吉思汗發迹前曾對(d↕☆σΩuì)伊達梅有(yǒu)過愛(ài)慕之情。這(zhè)§≤回他(tā)表示,如(rú)她(tā)願改嫁,可(kě)免她(tā)兒(ér)子(zǐ)σπ一(yī)死。不(bù)料,她(tā)愛(ài)ᙥ¶兒(ér)子(zǐ),也(yě)愛(ài)丈夫,堅決不(bù)從(cóng)。這(z→☆hè)對(duì)夫婦富于獻身(shēn)精神的(de)≥®<₩仁愛(ài)之心,感動了(le)原先隻崇γδ≥€拜蠻力的(de)成吉思汗。最後,成吉思汗赦免了(le)他(tā)們,也₩₹<(yě)赦免了(le)遺孤。
伏爾泰改編時(shí),隻采用(yòng♠ )原劇(jù)中的(de)“捜孤” “救孤”兩個(¥Ω₹∏gè)情節。錢(qián)林(lín)森(sēn)在《中國(guó)文(wén↑ ♠♥)學在法國(guó)》一(yī)書(shū)中評論說>≈★λ(shuō):“《趙氏孤兒(ér)》和(hé)《中國(guó)>ε孤兒(ér)》都(dōu)強調描寫一(yī)種道(dào)德美(měi),都(dōu)強§γ調ー種‘勸善’、‘揚善’的(de)心态表現(xiπεàn)。不(bù)過,紀劇(jù)立意在‘懲惡勸善&rsquo¥×∞£;,著(zhe)重描寫的(de)是(shì)鬥争, 通(tōng)過鬥争,讓美(↑ 'měi)德發出照(zhào)人(rén)的(de)光(guāng)彩,給人(rén)以感®∑∏•奮;伏劇(jù)立意在‘揚善融惡’,刻意追求的(de)×← ×是(shì)融彙,和(hé)解,通(tōng)過和(hé)解明(míng)示美(měi)德 ☆有(yǒu)不(bù)可(kě)戰勝的(de↓→≥™)力量,給人(rén)以教育。按照(zhào)伏爾泰的(de)‘審美(měi)"→ε範型’來(lái)看(kàn),後者φ¥¶₹顯然比前者有(yǒu)更大(dà)的(d✘αe)道(dào)徳威力,和(hé)對(duì)這(zhè)種道(dào)德力量更自∑$™(zì)覺的(de)崇拜與神往。從(cóng)張揚中國(gu£±ó)精神的(de)視(shì)點看(kàn),這(zhè)無疑是(s¥×hì)對(duì)主題的(de)開(kāi)發和(hé)深化(huà)的(♥∑≥↕de)表現(xiàn),也(yě)是(s≤♣₩hì)作(zuò)者殚精竭慮重塑中華民(mín)族精魂的(de)ー種→ 理(lǐ)想的(de)結果。”Ω♥“在十九世紀中法文(wén)化(huà)交流的£§(de)浩蕩大(dà)潮中,《趙氏孤兒(ér₩ε)》發出的(de)濤聲是(shì)深沉而悠遠(yuǎn)的(de),《中國(gu→™ó)孤兒(ér)》激起的(de)回響是(shì)亢奮有(yǒu)力的( ≤•de)。這(zhè)濤聲,這(zhè)回響,組成ー支新的(de)合力,又(yòu)推動著≥Ω (zhe)中法文(wén)化(huà)交融的(de¶σσ)滔滔浪濤繼續向前突進。作(zuò)為(wèi)這(zhè)曆史潮湧的(de)前鋒,$₹↑《趙氏孤兒(ér)》播揚著(zhe)西( ↕xī)漸的(de)濤聲,率先推開(kāi)了(le)中法文(wén)學交流的(de)曆史閘門§☆(mén),意義深遠(yuǎn)。”
到(dào)19世紀,《趙氏孤兒(ér)》由漢學家(jiā)儒蓮(Stanislas Jul✘↔©₹ien, 1797—1831)全文(wén)譯出。他(tā)認為(wè ₩×÷i)馬若瑟删除例曲的(de)譯法,必然會∞☆(huì)使劇(jù)情上(shàng)下(xià)脫節,并失去(q&δ♣ù)全劇(jù)的(de)真韻。儒蓮所譯于1834年( λ♦nián)由巴黎穆迪埃出版社出版。他(t∞€←ā)還(hái)在所著《中國(guó)語言的(de)新句法》一(yī)ε§書(shū)中收有(yǒu)《趙氏孤兒(ér)》前三幕的(de)譯文(wén)。儒 ±™蓮所譯元代雜(zá)劇(jù)尚有(yǒu)《西(xī∑ >§)廂記:十六幕喜劇(jù)》(1880年(nián)由日(rì)內(nèi)瓦T•米勒出∞☆←版社出版)和(hé)李行(xíng)道(dào)的(de)《灰闌記》(1832↓✔©年(nián)由倫敦東(dōng)方翻譯局出版)。據保羅&b∏α"Ωull;戴密微(wēi)說(shuō)《灰闌記》這(zhè)個(gè)譯本,甚至使現(xiàn)✘ε代劇(jù)作(zuò)家(jiā)Bertrold Brecht(布萊希特)✔↑∞都(dōu)受到(dào)啓發”(《法國(guó)漢學研究 ₽史概迷》)。儒蓮對(duì)中國(guó)戲劇(jù♥↕$λ)介紹的(de)突出貢獻,在于他(tā)對(duì)中國(guó)獨特文(wén)化(☆↔↑±huà)背景下(xià)産生(shēng)的(de)這(zhè)ー綜合藝術(→&shù)的(de)理(lǐ)解和(hé)移植。通(tōng±•♥→)過他(tā)的(de)翻譯,使西(xī)方人£$(rén)窺見(jiàn)到(dào)中國(guó) 戲劇(jù"ε≥)的(de)真實面貌。
關于《西(xī)廂記》的(de)翻譯,除儒蓮譯本外(wài),尚有(yǒu)以₩ 下(xià)幾種法文(wén)譯本:據馬撒•戴•<₩維森(sēn)(Martha Davidson)編輯的>' (de)《中國(guó)著作(zuò)英法德譯文(wén)目錄》記載,德&b↕↕ull;比西(xī)(De Bussy)曾将→↔φ意大(dà)利漢學家(jiā)晁德莅所譯的(de)《西(x£©₩Ωī)廂記》的(de)三折由拉丁文(wén)轉譯為(wèi)法文(wén),1891年(nián¥£)在徐家(jiā)彙出版。1922年(nián),裡(lǐ)昂德維涅公司出版→©的(de)曾仲鳴編譯的(de)《中國(guó)詩文(wén)選》( Es✘π∏sai historique sur la poesie Chinoise)中收有(<¥±yǒu)《西(xī)廂記》的(de)一(yī)折法譯文(wén)(122&mda'φ&λsh;125頁)。1912年(nián)∑✘,巴黎韋加出版社和(hé)梅居爾德弗朗斯出版社分(fēn)别出版的(deε•)蘇利埃•德•莫朗Geoge souli&eac♦↔ute; de Morant)所著的(de)《中國(guó)文(w♦¶™•én)學論集》(Essai sur la litt>♠♣érature chinoise) 中,附&↔γ"有(yǒu)莫朗翻譯的(de)《西(xī)廂記》第一(yī)本第三折“牆角聯€∑吟”的(de)譯文(wén) (247-252頁)。莫朗在譯文" ♥(wén)前,對(duì)中國(guó)戲劇(jù)有(yǒu)所論述,并提到(d₽ ào)法國(guó)漢學家(jiā)、翻譯家(jiā)巴贊撰寫的(de)《中國(g←★uó)戲劇(jù)》(1938年(nián))一(yī)書(shū),↓♣↔φ是(shì)歐洲最早介紹《西(xī)廂記》的(d↕←←∏e)著作(zuò)。莫朗的(de)全譯本《西(xī)廂記》題作(zuò>®↔)《熱(rè)戀的(de)少(shǎo)女(nǚ),中國(guó)13世紀的(de)愛(ài)©Ω 情故事(shì)》(L'Amoureuse Oride, jeune fille),1✔ ≠→928年(nián)由巴黎E•弗拉馬裡(lǐ)翁出版社出版,共24 ®®6頁,附有(yǒu)莫朗所作(zuò)跋文(wé₽✔n)及《莺莺傳》譯文(wén),,莫朗系在中國(guó)長(cháng)大±←&(dà),足迹北(běi)至內(nèi)蒙,南(nán)逾雲南(n↔× án),很(hěn)了(le)解中國(guó)的(de)藝術(shù)和(hé)曆史。他(tā)撰∑λ有(yǒu)關于中國(guó)的(de)著作(zuò)達20餘>δ種,以畢生(shēng)之力向西(xī)方讀(dú)者介紹中國(guó)。193≠£3年(nián),巴黎德拉格拉夫書(shū)店(diàn)出版了(le&£¥)徐仲年(nián)(法國(guó)裡(lǐ)昂大(dà)學文(wé¥♦αn)學博士)編譯的(de)《中國(guó)詩文(wén)選》ー書(shū),其中收有(y¶↔ ǒu)他(tā)翻譯的(de)《西(xī)廂記》第四₹ δ本第三折“長(cháng)亭送別&rdquo€®×; (351--364頁)。1934年(nián),裡(lǐ)昂博斯克•弗雷公司出"✘版了(le)陳寶吉(裡(lǐ)昂中法學院文(wén)學博士)的(de)譯著《西(x®§★ ī)廂記》。全書(shū)共分(fēn) •六章(zhāng),第四章(zhāng)♦∏ε÷為(wèi)《西(xī)廂記)二十折的(de)全部譯π'文(wén)。
法國(guó)東(dōng)方語言學校(xi<✘☆÷ào)的(de)第一(yī)位教授巴贊(Antoine Bazin, 1799—÷α♥1863),是(shì)著名漢學家(ji&εā)、翻譯家(jiā)和(hé)中國(g£§uó)元代戲曲研究家(jiā)。他(tā)×↓δ¥是(shì)儒蓮的(de)弟(dì)子(zǐ),效法其師(shī),緻カ于中國(guó)古典戲劇(επjù)的(de)譯介與研究,成績卓著。1♠₹'838年(nián),巴黎皇家(jiā)™•印刷所出版了(le)他(tā)的(de)譯著《中國(guó)戲劇(jù)選》(Th&e↓£acute;âtre Chinoise ouδ Choix de pieces de tΩ☆§σhéâtre )一(yī)書(shū),內(nèi)收鄭光(guāng) ≥祖的(de)《謅梅香》,張國(guó)賓的(de)《合汗杉》,無名氏的(de)《貨郎擔》和(hé©®↓↕)關漢卿的(de)《窦娥冤》。1841年(nián),巴贊又(yòu)翻Ω♠譯發表了(le)明(míng)代高(gāo)則誠的(de) 《琵琶記》。
1850年(nián),巴黎國(guó)家(₹γjiā)印刷所出版了(le)巴贊的(de)另£§一(yī)部譯著《元代:中國(guó)文(wén)學插圖史—&m×β÷♠dash;由元皇帝登基到(dào)明(mín™₩g)朝的(de)興立》(Le siecle des Youen :♠← ♣ ou tableau historique de β←"la litterature Chinoise, depuis l'av♦enement des empereuns mongols jusquáε'★∞ la restauration des Ming) 一(yī)書(shū),其中選譯評介了☆•(le)不(bù)少(shǎo)元代雜(zá)劇(jù),如(↑α→rú)《金(jīn)錢(qián)記》、《鴛鴦被》、《÷≠♥Ω來(lái)生(shēng)債》、《薛仁貴》、《鐵(tiě)拐李》、₽≥≥£《秋胡戲妻》、《倩女(nǚ)離(lí)魂》、《黃(huáng)梁夢》、《昊天塔》、《★₹忍字記》、《誤入桃園》、《抱妝合》等。此外(wà÷¶£i),尚有(yǒu)《元曲選》百種曲簡析,分(fēn)别登載在《亞洲雜≠✘(zá)志(zhì)》( Journal Asialique) 1851年(nián)1-1↔"∏σ2月(yuè)号,例如(rú)《賺蒯通(tōng)》、《玉鏡台》、《殺狗勸夫》、《謝(xiè)♦π天香》、《救風(fēng)塵》、《東(dōng)堂老(lǎo)》、《潇湘雨(yǔ)》λ$§、《梧桐雨(yǔ)》、《硃砂檐》、《嶽陽樓》、《馬陵道(dào)》、《兩世姻緣》、《酷∞₹ 寒亭》、《望江亭》等等。
這(zhè)就(jiù)使法國(guó) ♠•≥讀(dú)者對(duì)元代雜(zá)劇(jù)有(y✘♥←©ǒu)了(le)更多(duō)的(de)了✘σα↑(le)解。
19世紀末20世紀初,意大(dà)利耶稣會(huì)士≠₹、漢學家(jiā)晁德莅(Angelo Zot✔∏toli)編譯出版了(le)《中國(guó)文(®αεwén)化(huà)教程》(拉丁文(wén)本)5卷,德•比西(xī)于₹✘1897年(nián)将其轉譯成法文(wén),在法文(wén)本第一(yī)卷內(γ"Ωnèi)即有(yǒu)《殺狗勸夫》、《東(dōng)堂老(lǎo)》、《潇湘雨(yǔ)》、《來 '(lái)生(shēng)債》、《薛仁貴》、《馬陵道(dào)》等劇≥φγφ(jù)的(de)摘譯及李漁《慎鸾交》第二十出、《風(fēnΩ$σσg)筝誤》第六出和(hé)《奈何天》第二出的(de)譯文(wén)。阿•布律吉埃↔←₩•德索絮姆(A. Bruguiere de Sorsum)根據德•庇時($¥¶←shí)(J.E.Davis)的(de)英譯本轉譯了(le)《老(✘✘> lǎo)生(shēng)兒(ér):中國(guó)喜劇(j•✘ ù)》(Lao-seng-eul, Comédie←↓£Ω Chinoise, suivie de san-iu-leauπ♣∞"; ou les trois étages concacrés,'×÷>conto moral),于1819年(nián)由巴黎γ$®雷伊與格拉維埃出版社出版。1891年(n♣$←∞ián),《亞洲雜(zá)志(zhì)》136卷又(yòu)刊載了(le)于阿裡(l☆∏ǐ) (Camille Imbault - Huart)所翻譯的(de)李漁“笠翁1δ≤>✘0種曲”的(de)第十種 《比目魚》(Les deu↓✔δx soles ou acteur pa♥δr amour, drame chinois er prose et en verse )✘♥≤。
到(dào)20世紀,法國(guó)和(hé)西(xī)方的(de)戲≤★®劇(jù)力圖突破傳統的(de)寫實格局,尋求新的(de) ★表現(xiàn)方法,因此,格外(wài)重視(≥®shì)被西(xī)方人(rén)視(shì)為(wèi)非寫實主≥ <義典範的(de)中國(guó)傳統戲劇(jù)。法國(guó)學術(shù)界,一(yī)方面緻 φ力于戲劇(jù)表現(xiàn)程式和(hé)藝術(shù)奧秘的(de)探索,另一(yīφα)方面則繼續翻譯介紹中國(guó)的(de)傳統戲劇(jù)作(zuò)品。例如(r'¶≥≠ú),路(lù)易•拉盧瓦(Loui§ε™®s Laloy)翻譯了(le)馬緻遠(yuǎn)的(de)《黃(h→α∞Ωuáng)梁夢》,1935年(nián)由巴黎德克萊德布魯♣↓韋出版社出版。書(shū)名是(shì)《黃(huáng)梁夢:十三世紀道(dào)家(jiā)¶λ戲劇(jù)》(Le Reve du millet Ja↔>εune, drame Taoiste du XIII si&egra♠¶ ve;cle)。早在1921年(nián),夏爾特的(∑♣←de)爾迪萊印刷所就(jiù)出版過拉盧•瓦譯的(de)《漢宮•秋》(Le chaqrin au palais des Han)。其後,李治華翻譯了(le↑)《忍字記》、《破家(jiā)子(zǐ)弟(dì≠≥)》、《漢宮秋》(1962年(nián)巴黎版)等雜(zá)劇(jù)。®♦徐仲年(nián)在其譯著《中國(guó)詩文(wén)選》(1933)中也(yě)收《漢γ 宮秋》第四折, 《窦娥冤》片斷,《牡丹亭》第四出“腐儒歎”®♦,《長(cháng)生(shēng)殿》第二十九出 “聞鈴&rdq≈σ±uo;,《桃花(huā)扇》第二十二出“守樓&rdqu¥o;等的(de)摘譯。在研究中國(guó)戲曲的(de)活動中,除了(l∞↕>e)少(shǎo)數(shù)法國(guó)漢學家(jiā<δ≤)外(wài),其主力軍是(shì)當時(shí)居留法國(guó)的(de)中國♠♦(guó)籍學者。他(tā)們憑著(zhe)對(duì)中國(guó)古代文( ₹wén)學的(de)深切認識和(hé)熱(rè)愛(ài),δ✔ ♥同法國(guó)漢學家(jiā)一(yī)道(dào)↕×,對(duì)中國(guó)戲劇(jù)的(de)劇™ <(jù)情、程式化(huà)動作(zuò)、臉譜等進行(xíng)了(le)較為(wèi)深π↕入的(de)研究,并且有(yǒu)了(le)新的♥π(de)突破。如(rú)朱家(jiā)健著有(yǒu)《中國(α∞Ωεguó)戲劇(jù)》(1900年(nián)),陳σ÷綿著有(yǒu)《中國(guó)近(jìn)代戲劇(jù)分(fēn)類注 ∏±解》(1929年(nián)), 蔣凱恩有(yǒu)《昆曲:關于中國(☆∑guó)古典戲劇(jù)》(1932年(nián)),李治華著有(yǒu←©δ♥)《元代戲曲的(de)堅韌性及其他(tā)》(1963年(nián)),等等。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
下(xià)一(yī):奧斯卡•王爾德作(zuò)品的(de)譯介