新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng✘ )磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng✘ )磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
趣說(shuō)“這(zhè)個(gè)孩子(zǐ)是(shì)這(z₹αhè)個(gè)男(nán)子(zǐ)的(de)父親”的(d♣≈&e)翻譯
來(lái)源:
日(rì)期:2020-10-28 14:13:49&§↓λnbsp;
點擊:27992
屬于:最新翻譯資訊
一(yī)位學英語的(de)年(nián)輕人(rén)問(wèn):“The ↕↓child is father of the man.&rdqu®✔πo;這(zhè)句話(huà)是(shì)什®¶☆♠(shén)麽意思?我反問(wèn)了(le)他(tā)一(yī)句★∞✔,請(qǐng)他(tā)自(zì)己先考慮一(yī)下(xià)。他(tā)說(shuō✔♦§):“這(zhè)句話(huà)我能(néng)翻,但(d≈Ω©αàn)是(shì)翻出來(lái)又(yòu)覺得(de)不(bù)通(tōng):一(yī)個(π $gè)男(nán)人(rén)的(de)父親怎倒反而是(shì)個(gè)孩子(zǐ)呢(n★≥♦αe)?”我又(yòu)問(wèn)他(tā¥ α)査了(le)詞典沒有(yǒu),他(tā)說(shuō)沒有(yǒu)。我建¥議(yì)他(tā)不(bù)妨査査再說(shuō)。他(tā)査了(lΩπe)不(bù)大(dà)會(huì)兒(ér)就(jiù)査到(dào)了(l<₽e):
The 〜is father of (或™• to) the man.
〔諺〕三歲定到(dào)老(lǎo)。
當然,詞典裡(lǐ)的(de)上(shàng)述譯文(wén)并沒有(yǒu)把原意譯錯(cuòα∑)(似乎漢語中還(hái)有(yǒu)旁的(de)說(shuō)法,如(rúπ):“三歲看(kàn)到(dào)老(lǎo)”、“三歲知(z λhī)八十”……)&md±←₹ash;—盡管要(yào)逐字地(dì)對(duì→★≠)号是(shì)一(yī)個(gè)也(yě)人α™(rén)不(bù)了(le)座的(de)。
這(zhè)個(gè)例子(zǐ)雖簡單,卻很&¥↔(hěn)能(néng)說(shuō)明(míng)翻譯的(d≈e)真谛:理(lǐ)解原文(wén),必先理(lǐ×γ±)解原文(wén)的(de)語言;但(dàn)更要 α≈δ(yào)理(lǐ)解體(tǐ)現(xiàn)于原文(wén)語言手★↓段之中的(de)精神實質,否則,便貌合神離(lí)、似是(sh≠§↔Ωì)而非。
說(shuō)到(dào)這(zhè)裡(lǐ),不(bù)禁聯想到(dào)日(rì)本築波大(Ω≤dà)學的(de)一(yī)位教授,去(qù)年(nián)在雜(zá)志(zhì) ®上(shàng)發表過一(yī)篇文(wén®•)字,談到(dào)一(yī)句英語諺語 “It is a wise f≈±ather that knows his own child&r↔®↕dquo;這(zhè)句話(huà)在日(rì)本一(yī)部相(xiàng)當謹嚴的(de★©φ×)英和(hé)諺語詞典中被譯作(zuò)這(zhè)樣的(de)意思了(le):&σ∑ldquo;了(le)解自(zì)己孩子(zǐ)的(de)才是(s✘α♣hì)聰明(míng)父親”。許多(duō)日(rì)本人( α≥rén)又(yòu)把上(shàng)述譯文(wén±¶₹)理(lǐ)解為(wèi)“親馬鹿”> (日(rì)語漢字詞)——譯成漢語便是(shì)"¶“溺愛(ài)兒(ér)子(zǐ)的(de)傻瓜父親&rdquo€©↓;或“寵愛(ài)兒(ér)子(zǐ)竟連兒(ér)子(¥→∏♦zǐ)的(de)愚蠢也(yě)一(yī)點不(bù)知(zhī÷&Ω )道(dào)了(le)”的(de)意思。不(bù)但¶↓÷(dàn)如(rú)此,“親島鹿”用(yòn×'↓•g)久了(le),競成了(le)這(zhè)句英語諺語在曰語中的(de)定§☆譯了(le)。
與這(zhè)句從(cóng)父親角度出發的(de)諺語雷同的(de∏ ),還(hái)有(yǒu)一(yī)句從(cóng)兒(ér)子(zǐ)角度✘φ¶&出發的(de)諺語:“It is a wise child t>₹$hat knows his own father.”,其基本意義當然同上(shà&♥ng)一(yī)句并無二緻(不(bù)知(zhī)道(dào)日(rì)語中楚否有(yǒuσ∑)相(xiàng)應的(de)定譯——“子(zǐ)馬鹿δ←×"”?)關于這(zhè)一(yī)點,如(rú)果讀(dú)了(le"₹®) Chaucer 的(de) The Canterbury Tales 就(jiù)不(≈εbù)難斷言:不(bù)論是(shì)從(cóng)為(wèi)父者出發,ε×≤還(hái)是(shì)從(cóng)為( αwèi)子(zǐ)者出發,這(zhè)兩句諺語所意味的β©(de)完全是(shì)同一(yī)個(gè)涵義。但(dàn)這(zhè)個(gè)涵義既$非“親馬鹿”,亦♣™非“子(zǐ)馬鹿”,而是(shì).¥Ω.....
原來(lái),在中世紀英格蘭人(rén)≈ β中為(wèi)人(rén)妻之不(bù)貞者,似不(£"λbù)在少(shǎo)數(shù)。因此不(bù)少(shǎo)丈夫無法★ λ斷言其妻所生(shēng)之子(zǐ)确系“his own child”₹♣"。如(rú)這(zhè)樣的(de)丈夫競然“knows his own sσ∞↓on”,那(nà)當然堪稱為(wèi)一(®↓βyī)位“wise father&r≠ dquo;了(le)。
如(rú)果為(wèi)父者無法确認其親兒(ér)子(zǐ),則為(wèi)子(zǐ)者又(♠♥∏₩yòu)何從(cóng)确認其親父親呢(ne)?這(zhè)麽說(shuō $₩)來(lái),在這(zhè)兩句諺語形成的(de)曆<♠₩ 史情況下(xià),共實質意義不(bù)就(jiù)是(shì)&ldquo∞₽♣β;唯有(yǒu)妻子(zǐ)才知(zhī)道(dào)"₽$孩子(zǐ)是(shì)否丈夫所出;唯有(yǒu)母親才知(zh♥βα ī)道(dào)誰是(shì)孩子(zǐ)✔φ的(de)父親”了(le)嗎(ma)?
由此可(kě)見(jiàn),上(shànα₩λg)面所譯的(de)“寵愛(ài)'♦兒(ér)子(zǐ)竟連兒(ér)子(zǐ)的(d¥δe)愚蠢也(yě)一(yī)點不(bù)知(zhī)道(dào)了(le)”、&ld↔∑quo;溺愛(ài)兒(ér)子(zǐ)的(de)傻瓜父親&rdquo♠ ¥;之類的(de)譯文(wén),其去(qù)該英語諺語之原意也(yě)可(kě)γ♣π謂遠(yuǎn)矣!
結論是(shì)什(shén)麽呢(ne)?曰:翻譯之第一(yī)要✘₹∞(yào)義,在于理(lǐ)解原文(wé$&n)之精神實質,而欲達到(dào)此目的(de),也(yě)λ±£×得(de)具有(yǒu)必要(yào)的(de γ )背景知(zhī)識。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):“損壞”、“損傷”、“破壞”等的(de)Ω>科(kē)技(jì)表示法及翻譯示例
下(xià)一(yī):中國(guó)古典戲劇(jù)的(de)譯介