新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(×εdà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(×εdà)廈A座6層
公司動态
托馬斯•哈代作(zuò)品譯介
來(lái)源:
日(rì)期:2020-09-22 17:08:50
點擊:70497
屬于:公司動态
托馬斯•哈代系19世紀後期著名的(de≈)批判現(xiàn)實主義小(xiǎo)說(shu✘∑∏ō)家(jiā)、詩人(rén)。他(tā)$↑的(de)作(zuò)品大(dà)多(duō)反映資本主義制(zhì)度下(€αxià)鄉(xiāng)鎮人(rén)民(mín)的(de)悲慘命運,有(yǒu∑£)力的(de)揭露和(hé)批判了(le)資産階級和(hé)宗教觀念的(de¶π¥")僞善本質,具有(yǒu)重大(dà)的(de)社會(huì)意義。主要(yào)作(zu ¥λ$ò)品有(yǒu)《卡斯特橋市(shì)長(cháng)》(1886)、《德伯家☆↓₩(jiā)的(de)苔絲》(1891)、《無¥★名的(de)裘德》(1895)等15部,詩集《成塞克詩集》(1898)、《過去(qù)和≤δ→(hé)現(xiàn)在詩集》(1901)、≥↓"《時(shí)光(guāng)的(de)笑(xiào)柄及其他(tā)詩篇》(1909)、✔₽<α《抒情詩與幻想》(1914)、《人(rén)生(shēng)小(xiǎoγ¥★)景》(1925)、《冬天的(de)童話(huà)》等9部和(hé)史詩劇(jù)《列王》(19$¥♥λ04—1908)。
我國(guó)讀(dú)者對(duì)哈代的(de)作(zuò)品并♣₹λ不(bù)陌生(shēng),哈代的(de)主要(yào)作(zuò)品都(dōu)有(yǒ≤←±u)了(le)中譯本,有(yǒu)的(de)還(hái)有(yǒu)多(duō)種譯本βα。早在20年(nián)代哈代的(de)短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)Ω≠≤集《人(rén)生(shēng)小(xiǎo)諷刺》就(jiù)首先傳入中國(∞≠←∞guó),收入《兒(ér)子(zǐ)的(de)否決權》,《為(wèi)良心故》,《兩個(gè)↕♥野心家(jiā)的(de)悲劇(jù)》等8篇,由虛白(bái)≥¶、仲彜翻譯,上(shàng)海(hǎi)真善美(m✔ש≥ěi)書(shū)店(diàn)1928年(nián)9月(y♠©uè)初版。1930年(nián)11月(yuè)上(shàng)海(hǎi)開(kāi)明(m•íng)書(shū)店(diàn)又(yòu)≈≈₹推出顧仲彜翻譯的(de)《哈代短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)選》Ω¥σΩ,內(nèi)收《三怪客》、《可(kě)敬愛(ài)的(de)蘿娘》、《錯(cuò)過了(∞ λ÷le)的(de)姻緣》、《同鄉(xiāng)朋(péng)友(yǒu)》4篇≥>∏,1934年(nián)12月(yuè)上(shàng)海(hǎ♥ ≥i)神州國(guó)光(guāng)社出版了(le)由羅念生(shēng)、↓£δ盧木(mù)野翻譯的(de)哈代短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)集《兒(é™★§r)子(zǐ)的(de)抗議(yì)》,內≈ (nèi)收《悲慘的(de)德國(guó)骠騎》、《兒(ér)子(zǐ)的(de)抗議(y→ ↕ì)》、《為(wèi)良心》、《一(yī)八零四年(nián)的δ≠(de)傳說(shuō)》4篇。
在這(zhè)三部短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)譯介後,哈代的(de©)幾部主要(yào)長(cháng)篇也(yě™§)譯介過來(lái),而且還(hái)都(dōu)不(bùαש)止ー個(gè)譯本,可(kě)見(jiàn±↑)中國(guó)譯界對(duì)哈代的(de)關注程度。譯介成中"$ 文(wén)的(de)第一(yī)部長(c™σ✘háng)篇是(shì)《苔絲姑娘》,由呂天石翻譯,上(shàng)海(hǎi)中華書(s¶πhū)局1934年(nián)10月(yuè)≈✔初版。這(zhè)個(gè)譯本于1944年(nián)由重慶正風(fēng)出版社重新δ<出版,分(fēn)上(shàng)、下(xià)冊。此後,這₹φ•§(zhè)部小(xiǎo)說(shuō)又(yòu)出現(xiàn)兩個(g ÷è)譯本,一(yī)是(shì)張谷若譯的(de)《德伯家(jiā)的(de)苔©∑絲》(上(shàng)、下(xià)冊),上(shàng)海(h ♦&ǎi)商務印書(shū)館1936年(nián)3月(yu≠£è)初版,另一(yī)是(shì)嚴恩椿翻譯的(de)《黛斯姑娘》,上♥<✘(shàng)海(hǎi)啓明(míng)書(shū)局1936年(ni←↕±án)5月(yuè)初版。張谷若的(de)譯本在新中國(guó)成立後作(zuòσ ←)了(le)修訂後由文(wén)化(huà)工(gōng)作(zuò)社于1953年(nián)5ε↕₹月(yuè)出版,印刷4次,人(rén)民(mín)文(wén)α∞學出版社1957年(nián)10月(yuè)再版。
哈代的(de)《還(hái)鄉(xiāng)》(上(shàng)、下(xià)冊>γβ)由張谷若翻譯,上(shàng)海(hǎi)商&≥務印書(shū)館1936年(nián)5月(yu¶↓&è)初版,新中國(guó)成立後譯者對(d↔✘♦uì)這(zhè)個(gè)譯本修訂,由上α&¥≥(shàng)海(hǎi)文(wén)藝聯合出版社1954年(nián)♠±6月(yuè)出版,印刷4次,人(rén)民(mín)文(wén)學出版社1958年(nián)₹✘5月(yuè)再版。此後又(yòu)有(yǒu)王實味譯本《還(hái)鄉(xiāng)》和(h♠β∑é)海(hǎi)觀譯本《歸來(lái)》 (上(shàng)、下(xià)冊),前者由上(shàn☆"σ'g)海(hǎi)中華書(shū)局1937年(nián)7月(yuè)初版,₹£後者由上(shàng)海(hǎi)正風(fēng)出版社1948年(nián)4月↔↑(yuè)初版。
哈代的(de)《無名的(de)裘德》也(yě)有(yǒu)多(duō)種譯本,重慶大(d₩•à)時(shí)代書(shū)局首先推出呂天石翻譯的(de)《微(wēi'✔←)賤的(de)裘德》,1945年(nián)6月(yuè)初版。上(shàng)海(✘δhǎi)生(shēng)活書(shū)店(±♠$diàn)1948年(nián)4月(y>↑uè)推出曾季肅翻譯的(de)《玖德》,同年(ni☆≥án)同月(yuè)上(shàng)海(hǎi)潮鋒出版社出版了(le)俞澤翻譯的α✘ε(de)《玫德》。新中國(guó)成立後這(zhè)部小(xiǎo)說(shuō)又•™≥≥(yòu)有(yǒu)張谷若譯本《無名的(de)裘德》由人(rén)民(↓δmín)文(wén)學出版社于1958年('Ωγnián)9月(yuè)出版。
80年(nián)代以後,已年(nián)過古稀的(de)張谷若又(yòu)接連譯出狄更斯9®£0萬言的(de)代表作(zuò)《大(dà)衛• 考坡菲》,菲爾丁↓•Ω近(jìn)百萬言的(de)代表作(zuò)《<↑棄兒(ér)湯姆•瓊斯史》這(zhè)兩部鴻篇巨著,加上(α♥shàng)他(tā)早年(nián)譯出的(de)《德伯家(jiā∏♠)的(de)苔絲》,都(dōu)被上(shàng)海(hǎi)譯文(wén)出版社列人(rén)₹£≠“世界文(wén)學名著從(cóng)書(shū)”,一(yī)直重印再版®₽。
張谷若一(yī)生(shēng)熱(rè)愛(ài)文(wén₽λ₽®)學翻譯,視(shì)文(wén)學翻譯為(wèi)自(zì♣↕₽)己的(de)畢生(shēng)事(shì)業(yè)。< ✔δ他(tā)對(duì)翻譯嚴肅認真,ー絲不(b∞α₹ù)苟。在吃(chī)透、嚼透原文(wén)後才下(xià)筆(bǐ),因而他(tā)的(deβ')譯作(zuò)以譯介精确而著稱,他(tā)還(hái)把自(zì)己的(de)研究成果寫♦γα成一(yī)條條注釋,附在書(shū)中。這 πε☆(zhè)些(xiē)注釋旁征博引,考核精嚴,使譯本大(dà)為(wèiσ>♦)生(shēng)色,難怪有(yǒu)的(de)讀(d©€ú)者對(duì)譯者說(shuō)我們就(jiù)要±&(yào)你(nǐ)的(de)注釋。&r∞&εdquo;張谷若在翻譯實踐中,始終貫徹兩€φ條原則不(bù)能(néng)逐字死譯;得(de)用(yòng)地(d♣♣α ì)道(dào)的(de)譯文(wén)翻譯地(dì±®σ≥)道(dào)的(de)原文(wén)。↓₩↔★”他(tā)在忠實于原作(zuò)的(de)前題下(xià),又♠→≥∞(yòu)不(bù)受原文(wén)表層結構的(de)束縛,将其精神融于轉譯文(w± >én)字中,既再現(xiàn)了(le)原作(zuò)的(de)藝術(shù)意境, ≤$•又(yòu)同樣富于文(wén)學價值和λ✔(hé)藝術(shù)感染力,堪稱是(shìπ<←)語言藝術(shù)再創作(zuò)的(de)楷模。如(rú),在《★★→©德伯家(jiā)的(de)苔絲》(新中國(gu∑★✘ó)成立後的(de)修訂本)二十四章(zhāng)中,原作 &λ(zuò)者從(cóng)一(yī)個(gè)情人(rén)的(de)角度,描寫女(nǚ)主角苔絲₩¥♥的(de)美(měi)貌,這(zhè)段文(wén)字頗能₩÷£(néng)反映作(zuò)者的(de)寫作(zuò)特色,ε↕哈代喜歡用(yòng)ー些(xiē)艱深的(de)同和(hé)≤♠↕結構複雜(zá)的(de)句子(zǐ),時(shí)而引經據典,大(d←♠à)發感慨,這(zhè)給翻譯帶來(lái)不(bù)少(shǎo)困難,但↔→±(dàn)張谷若總能(néng)應付自(zì)如(rú)地(dì)解決各種困難。原文(wé©ε'n)中形容苔絲美(měi)貌的(de)inc₩↔↑¶arnation和(hé)would-beperfect,本來(lá× γi)都(dōu)是(shì)很(hěn)✔≤'π棘手的(de)字眼,譯者分(fēn)别譯為(wèi)“$↕♠血肉”和(hé)“似完美(měi)&rdq∞↓★♥uo;,既精确又(yòu)簡潔,顯示了(le)譯者的(de)語言功力。Ros€↕←es filled with snow,則是(shì)詩的(dΩ$©e)語言,引自(zì)英國(guó)詩人(rén)堪✔¥批恩的(de)詩句,借以形容苔絲那(nà)&ldquδλ©o;完美(měi)無瑕”的(de)紅(hóng)¶™唇白(bái)齒,張谷若将之譯作(zuò):“玫瑰含雪₩>♣♠(xuě)”,與原文(wén)相∑≥φ(xiàng)比毫不(bù)遜色。尤其是(shì)一(yī)個(gè)↕♦“含”字,真是(shì)♠§✔妙筆(bǐ)生(shēng)輝,令人(rén)π∏拍(pāi)案叫絕。此外(wài),張谷若處理(lǐ)πΩ一(yī)些(xiē)長(cháng)句, 複雜(zá)句來(lái)也(yě)得(de≥←¶)心應手。他(tā)常常能(néng)把一(yī)些(xiē)難以下(xià)筆(bǐ)的( €÷★de)長(cháng)倒裝句調理(lǐ)得(de)文↑≠<(wén)從(cóng)字順,句式富有(yǒu)變化(huà),詞序錯(cuò)落有(yǒ♠ε≥♠u)緻,讀(dú)來(lái)朗朗上(shàng)口,順理(lǐ)成章(zhān& g)。
另外(wài),哈代的(de)《卡斯特橋市(shì)長(chángφ↔δ)》由侍桁、淑勤譯成中文(wén),上(shàng)海(hǎi)出版公司1955年(nián)★$10月(yuè)出版,新文(wén)藝出版社1957年(nián)2月(yuè)出新1版"π,印刷2次。
50年(nián)代我國(guó)還(hái)譯介過兩部ελγ《哈代短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)集》,第一(yī)>$集由伍蠡甫翻譯,新文(wén)藝出版社1956年(nián)11月(yuè)出版,內(nèi₽∏★≥)收短(duǎn)篇6篇;第二集由顧仲彜翻譯,新文(wé✔γ"n)藝出版社1958年(nián)3月(yuè)出版,收輯了(le)作(zuò)者的(de)5個✘∑β♠(gè)短(duǎn)篇。
80年(nián)代以後,哈代的(de)作(zuò)品重新受到(dà≠'o)關注。50年(nián)代的(de)幾部✘ππβ作(zuò)品首先得(de)以重印再版,其次是(sh £✘♥ì)中短(duǎn)篇小(xiǎo)說(shuō)集一(yī)再地(dì)被複譯,重編,在過₩去(qù)的(de)20多(duō)年(nián)中,短(duǎn)篇小(xiǎo)說(☆÷♥shuō)集約有(yǒu)近(jìn)20種,詩集有(yǒu)兩種。
對(duì)于哈代的(de)研究,我國(guó)起步是(shì)比較早的("λde),但(dàn)尚不(bù)系統。早在₩φ30年(nián)代長(cháng)沙商務印書(shū)館推出李田意著的(de)《¥≈♣哈代評傳》(1938),50年(nián)代則有(yǒu)人(rén)民(míπ¶≤n)文(wén)學出版社出版的(de)唐廣鈞等著的(de)《論∞♦∏φ哈代的(de)〈無名的(de)襲德〉》(1958)。80年(nián)代以來(✔πlái)的(de)專著有(yǒu)張中載<©的(de)《托馬斯•哈代》(北(bě→δi)京外(wài)語教學與研究出版社,1987),聶珍劍的(de)《悲戚而剛毅的(de)藝術(↔φshù)家(jiā)一(yī)托馬斯 •哈代小(xiǎo)說≥≥(shuō)研究》(華中師(shī)範大(dà)學出版社,1992)、吳笛的(de)《哈→£↓代研究》(浙江文(wén)藝出版社,1994)、朱炯強的(de)《哈代一(yī)跨世紀←φ∏的(de)文(wén)學巨人(rén)》(杭州大(dà)學出版社,1994)¶&和(hé)馬克飛(fēi)、杜明(míng)根的π≈₽(de)《一(yī)個(gè)跨世紀的(de)靈魂》(₩¥Ω海(hǎi)南(nán)出版社1993,2€β001)。其中《一(yī)個(gè)跨世紀的(de)靈魂》較有(yǒu)力度。該書(shū)σ"詳盡地(dì)評述了(le)批判現(xiàn)實主義作(z∏ ×₹uò)家(jiā)哈代的(de)生(shēng)活道(dào)路(≠Ωlù)和(hé)創作(zuò)曆程,分(fēn)析了(le)他(tā)的(de)威&≥ε•塞克斯小(xiǎo)說(shuō)系列所表現(xiàn)的(de)獨特β↓風(fēng)格,概括描述了(le)哈代對(d±"uì)英國(guó)文(wén)學乃至世界文(wén)學←∞→的(de)重要(yào)影(yǐng)響。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):從(cóng)法語專業(yè)四級考試看(kàn)法語文(wén)化(huà)教學
下(xià)一(yī):投訴信的(de)翻譯及講解