英語或以物(wù)質名詞取代抽象名詞,或以人(réδ"↓λn)的(de)某種表情或動作(zuò)揭示人(ré× n)的(de)內(nèi)心世界,或寓深刻哲理(lǐ)于栩栩的(de)形象之中,諸≤±δλ如(rú)此類的(de)以“實”喻“虛”的∏ <(de)表達花(huā)抽象為(wèi)具體(tǐ),變空'€♠(kōng)洞為(wèi)形象,令讀(dú)者如(rú)睹其物(wù),如(rú¥←♥)聞其聲,經久不(bù)忘。翻譯中學會(huì)抓住精神實質,擺脫原文(wén)表層結構的(de)£≈$束縛,防止從(cóng)“實”γσ>到(dào)“實”₽∞的(de)轉換。對(duì)于英語中以實喻虛的(de)形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)÷★±應想方設法維系原文(wén)的(de)具↑∑☆體(tǐ)性及形象性,一(yī)個(gè)常用(yòng)的(de)手段即ββ©是(shì)從(cóng)“實”到(dào)“實Ω β€”,将英語的(de)以實喻虛譯成漢語×∞>↓的(de)以實喻虛。
請(qǐng)看(kàn):
The magic spades of archaeology have given¶♣׶ us the whole lost world of Egypt.(考古學家(jiā) 變魔術♣π∏(shù)似的(de)把古埃及的(de)整個(gè)世界都(dōu)給我們發掘出來©<β(lái)了(le)。)且不(bù)論magic —詞譯成 ♥“像變魔術(shù)似的(de)”是(shì)否恰當,譯σ∏者将原文(wén)中用(yòng)得(d₩₹εe)絕妙的(de)spades隐去(qù)不(bù)譯,不(bù)能(néng)不↓±♦(bù)說(shuō)是(shì)一(yī)大(dà)缺憾。若将 spades 一(yī)詞直譯♠π€↕如(rú)何?如(rú)譯:考古學家(jiā)神氣的(de₹€)鐵(tiě)伊把古埃及的(de)整個(gè)世界都(dōu♥♠↑>)給我們發掘出來(lái)了(le)。
英漢兩種語言盡管屬于不(bù)同語系,各自(zì)具有(yǒu)自(zì)身(shēn)的(de¶∑♠)特點和(hé)習(xí)慣,但(dàn)卻∑↕ “共享”著(zhe)為(wèi)數(shù)甚衆的(de)以實喻虛的(∏§de)類似表達,許多(duō)形象語彙的(de)引申義及β♠≤↓其引起的(de)聯想也(yě)是(shì)“不(bù)≈ ₹謀而合” 的(de)。漢譯時(shí),盡可(kě)采β€✔←取事(shì)半功倍的(de)從(cóng)&ldquo₩∏;實”到(dào)“實” ☆γ∑的(de)“拿(ná)來(lái)主±±義”,直譯無妨。
如(rú):
1) But when you've learned Engl≥β↓ish, you'll find it a briα€σdge to so much knowledge.
但(dàn)是(shì),學會(huì)了(le)英語,你<∑(nǐ)就(jiù)會(huì)發現(xiàn)它是(shì)通(tōng)向如(r₽✔α←ú)此豐富的(de)知(zhī)識的(de)橋梁。
2) The invention of printing was a mile-σ✔&stone in human progress.
印刷術(shù)的(de)發明(míng)是(shì)人(rén™"δ)類進步的(de)一(yī)個(gè)裡(lǐ)程碑。
3) I hope to avoid straying on the one hand in ≥to the sands of foreign policy,and on← δ® the other into the marshes of i"↓φπnternational law.
我希望不(bù)要(yào)偏離(lí)正題,一(yī)方面避免誤人(r<≤εén)外(wài)交政策的(de)沙漠,另一(yī)方面避免陷入國(guó)際法₽≤ 的(de)沼澤。
4) Chaucer was buriedδ₹ in the Poets "Comer",as migh&♦t have been expected, but in↑α÷terestingly enough,not beγ→Ωcause he is the father¶π of English poetry,but because he happe≥×φned to be Clerk of the Works when he died in 14©♣≤00.
不(bù)出所料,喬叟安葬在“詩人(rén)之角”,但(✘׶✔dàn)是(shì)有(yǒu)趣的(de)是(shì)’他(tā)被葬在這(zh₩≥→è)裡(lǐ),并非因為(wèi)他(tā)是(shì) 英國(guó)詩歌(gē)之父≤©,而是(shì)因為(wèi)他(tā)在1400年(nián)去(qù)世時(₽¶™©shí),恰好(hǎo)是(shì)這(zhè)項工(g©Ω ōng)程的(de)主管。
5) If we attack quickly, we can n≤®ip the enemy's plans in the bud.
如(rú)果迅速進攻,我們可(kě)以把敵人(rén)的(de)φ¶↕計(jì)劃消滅在萌芽狀态。
6) We want to learn to laugh in the®>β face of the inevitable,πσto smile at the looming o£β>f the death.
我們需要(yào)學會(huì)對(duì)不(bù)可(kě)避免的(de)事(s♣≤φhì)情報(bào)以大(dà)笑(xiào)&≤,甚至以微(wēi)笑(xiào)面對(duì)死亡的(de)威脅。
7) His novel is mirrφγβor of the times.
他(tā)的(de)小(xiǎo)說(shuō)是(shì)時(shí$"™>)代的(de)一(yī)面鏡子(zǐ)。↔♥
8) The newspaper claims to be the mirror &of public opinions.
該報(bào)宣稱忠實反映了(le)公衆的(de)意見(jiàn)。
9) It has taken many a pick and shovel × ©to prove to the world that the hist €♦ory of Greece went back long befo₽λ≈∏re the year 776 BC.
耗費(fèi)了(le)大(dà)量的(de)考古發掘工(gōng≠∞× )作(zuò),才向世界證明(míng)φ↕>±希臘的(de)曆史可(kě)以追溯到(dào)公元前776年(nián)。
10) What is learned in the cradle is carried to ∑©the grave.
少(shǎo)時(shí)所學,到(dào)老(lǎo)不(bù)忘。φδ♣
天津翻譯公司