疫情在全球傳播蔓延的(de)形勢令人(rén)擔憂。₩≠無論是(shì)阻擊病毒的(de)傳播蔓延,還(hái) 是(shì)抵禦不(bù)斷惡化(huà)→♦的(de)全球經濟衰退,都(dōu)需要(yào)國(guó)際社會(hu✔λ ∞ì)團結合作(zuò),都(dōu)需要(≥₽yào)堅持多(duō)邊主義、推動構建人(→±≈rén)類命運共同體(tǐ)。團結合作(zuò)是( £∞♦shì)國(guó)際社會(huì)戰勝疫情最有(yǒu)力武器(qì)。未來(lái)的(≈<de)成敗取決于今天的(de)作(zuò)為(wèi)。中國(guó)呼籲各國(g£™uó)緊急行(xíng)動起來(lái),更好(hǎo)團結起來(lái),♠₹全面加強合作(zuò),聯合抗疫,共克時(shí)艱。
3.International Soli≥✘darity and Cooperation in FightingΩ the Pandemic
The global spread ofα>€ Covid-19 is causing gr×∏eat concern. Both the ¶φ≥fight to rein in the virus and the ende§≈✔avor to fend off a deepening global rece' ≥ssion call for the international communi"φ<ty to stand in unity and engage in cooperat¶α★↓ion. They also call fo≠ε≈λr multilateralism, and commα<αitment to building a global coδββ↑mmunity of shared future.≥₩ Solidarity and cooperation are the most powe×ε₹γrful weapons availabl$&e to the international ♦$ community in the war•™ against the pandemic. What we do today dete≈≤♥§rmines how we will fare in$' the future. China calls on al→₹ l countries to act promp&®tly, demonstrate soli₩darity, strengthen cβφ±ooperation on all fronts, and fight≥&♣β the pandemic together.
有(yǒu)效開(kāi)展聯防聯控國(guó)際合↑§↓作(zuò)。應對(duì)疫情必須各國(guó)協同作(zuò)戰,建立起嚴密的(♠<≈ de)聯防聯控網絡。疫情發生(shēng)以來(lái),世界衛生(shēng)組"♦織秉持客觀公正立場(chǎng),積極履行(©↑xíng)職責,采取一(yī)系列專業(yè)、科(kē)學、有(yǒu)效措施≠₹,為(wèi)領導和(hé)推進國(guó)際抗疫合作(zuò)↔π₹作(zuò)出了(le)重大(dà)貢獻。中國(guó)堅定支持世界衛生(shēng)組↔↔σ☆織發揮全球抗疫領導作(zuò)用(yòng),呼籲國(guó)際社會(huì)加大(dà)£♥₩對(duì)世界衛生(shēng)組織政治支持和(hé)資金(jī×♦n)投入,調動全球資源打赢疫情阻擊戰。中國(®£÷guó)主張,各國(guó)在世界衛生(shēng)組織的(de)指導和(hé)協♠Ω'調下(xià),采取科(kē)學合理(lǐ)、協同聯動的(de)防控措施,科(kē)λ©學調配醫(yī)療力量和(hé)重要(yào)物(w♦♣←™ù)資,在防護、隔離(lí)、檢測、救治、∏★§ 追蹤等重要(yào)領域采取有(yǒu)力舉措,同時(shí),加©α ₽強信息共享和(hé)經驗交流,開(kāi)展檢測方法、臨床救治、疫苗藥物(wù$♥)研發國(guó)際合作(zuò),繼續支持各國(guó)↔£>科(kē)學家(jiā)開(kāi)展病毒源頭和(hé)傳播途徑的(de)全球科(kē)'α"學研究。中國(guó)呼籲,二十國(guó)集團、亞太經合組織、金 ₩(jīn)磚國(guó)家(jiā)、上(shàng)海(hǎi)合€♠ ✔作(zuò)組織等多(duō)邊機(jī)制(zhì)加大(dà)機(jī)制(zhì)內(nèi)對(duì)話(huà)交流與政策協¶✘€∑調力度,二十國(guó)集團成員(yuán)切實落實二十國 ≠↕→(guó)集團領導人(rén)特别峰會(huì)達成的(de)共識。開(kāi)展聯防聯控國(g&<&φuó)際合作(zuò),大(dà)國(guó)的(de)負責任、擔♥∞當和(hé)主動作(zuò)為(wèi)至關重要(yào)。中國(guó)願同各國(guó)βγ包括美(měi)國(guó)加強交流合作(zuò),共同應"©'對(duì)疫情挑戰,特别是(shì)在疫苗₹↑和(hé)特效藥的(de)研發、生(shēng)産αγ§和(hé)分(fēn)發上(shàng)開(kāi)展合作(zuò),為(wèi)阻♠ββ斷病毒傳播作(zuò)出應有(yǒu)貢獻。
Conducting effective international c ✔£λooperation on joint prev ♣ention and control.In responding to a pandemi← c, all countries must act in coordination §₽←∞to establish an impermeable network σ₹for joint prevention and cont£rol. Since Covid-19 struck, t¶∑Ωhe WHO has diligentl←φ αy performed its duties, adop©± λted an objective and impartial stan★&ce, and taken a slew of professional, science-b$™•ased, and effective measures. It φ∞has made a significant contrε♥∏ibution to the fight against the pandemic b$∏y leading and advancing global co★★operation. China firmly supports the WHO ↑÷in playing the leading role in this glob←λ♣al battle, and calls on the int₩σΩernational community to give it mφ€≠ore political and financial support, so that we c±λ§®an mobilize the necessary resources worldwide≈ ∞ to defeat this virus.
China maintains that∏π↔β all countries should implement their resp ε€onse under the guidanc∏δ♠e and coordination of the WHO. This includes δ™↔★adopting science-based, ra≥≠tional, and well-coordinated p§©∏₩revention and control measures, appropriately al£☆locating medical resources and key supp®∏♠γlies, adopting effective methods in key areas αβsuch as prevention, isolation, test≈↓ing, treatment and case tracing, $ ™↓stepping up information shari £ng and experience exchanges, engaging in intern§ ☆ational cooperation on t φ↔•he research and development of testing methods≥β•, clinical treatments, drugs aσδnd vaccines, and supporting scientists aroun↑±§←d the world in studying the origin and transmission routes of the virus.
China calls on multilateral organization↔∞∏αs, including the G20, APEπC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exch≥¶εanges and policy coordination with€®×±in their respective frameworks. G20 εαmembers should act on≠→ the consensus reached at the G20 Extraordinary Lαπ eaders’ Summit on Covid-19 held in late ¶∏↑&March 2020.
合作(zuò)應對(duì)疫情給世界經濟帶來(lái)的(de)λ♣←影(yǐng)響。疫情在全球傳播蔓延,人(rén)員(yuán)流φ♠φ動、跨境商貿活動受阻,金(jīn)融市(shì)場(chǎng)劇(jù)烈震蕩,全球産業(yè ≠)鏈供應鏈受到(dào)雙重打擊,世界經濟深度衰退不(bù)可(kě)避免,國(guó↑Ω' )際社會(huì)聯手穩定和(hé)恢複世界經濟勢在必行(™↔€xíng)。中國(guó)願同各國(guó)一(yī)道(dào),在加強疫情防控的(de)同£↕時(shí),一(yī)齊應對(duì)日(r÷>ì)益上(shàng)升的(de)全球經濟衰退,加強國(guó)際宏觀經濟政策協調δ×✘←,共同維護全球産業(yè)鏈供應鏈的(de)穩定、安全與暢通(tōng)。新冠肺炎疫情→ΩΩ♠改變了(le)經濟全球化(huà)形态,但(dàn)全球化(huà)發展大(dà)₹α♦勢沒有(yǒu)改變,搞“脫鈎&rdδ quo;“築牆”“去(qù)全球化(huà)&r•dquo;,既割裂全球也(yě)難以自(zì)保。中國(guó)主張,各國(guó)繼續推進全球☆ γ化(huà),維護以世界貿易組織為(wèi)基石的(de)多(duō)邊貿易體(tǐ¶δπ™)制(zhì),減免關稅、取消壁壘、暢通(tōng÷₽→')貿易,使全球産業(yè)鏈供應鏈安全順暢運行(xíng₩∑≥☆),同時(shí),實施有(yǒu)力有(yǒu)效的(de)财政和(hé)貨♠♦αφ币政策,加強金(jīn)融監管協調,維護金(jīn)融市(shì)場(chǎng)穩定,防止引發全÷ 球性金(jīn)融危機(jī)導緻世界經濟陷入大(dà)規模、長(cháng)周期ε₹衰退。中國(guó)将繼續向國(guó)際市(§∞shì)場(chǎng)供應防疫物(wù)資、原料藥、生(shēng)活必需∑σ 品等産品,堅定不(bù)移擴大(dà)改革開(kāi)放(fàng),積極擴大(d∑↔₩à)進口,擴大(dà)對(duì)外(wài)投資,為(wèi)各國←₽←(guó)抗擊疫情、穩定世界經濟作(zuò)出更大(dà)貢獻。
In international cooperation on joint preve$λntion and control, it is essential ♦ σ¶that major countries take the initiative, ful¶β <fill their responsibilities and do their share ©✔γof the work. China is ready★ to strengthen exchanges and cooperation with oth® er countries including the US to jointlσ€€y tackle this pandemiσ"c, especially in the fields of research, develo♣★ αpment, production and distribution of vaccines anδ↑d drugs.
Managing the pandemic&rsquo↕>;s impact on the world economy thro>≠∏↕ugh cooperation.The global spread of the←≈ pandemic has impeded the flowσ₩ λ of people, cross-borde >r trade, and other economic activities, tri•∑$ggered fluctuations on the financial mar↕≤ket, and delivered a blow to both the ind¥™ustrial and supply chains, making a severe g ¥lobal economic recession unavoidab§σle. It is imperative that the£®₩¥ international community work tog₹♣♥↑ether to stabilize and reha∞≠bilitate the world econom×♦→✔y. While continuing toγ∞ heighten epidemic control, China is ←δσ♥ready to join forces with other countries to a"≠ ddress the deepening global α¥÷recession, stepping up internat&↔εional coordination on macroeconomic polic∑εies, and jointly safegua±→rding the stable, secure and sΩε∏mooth operation of interna§♦γtional industrial and supply 'chains.
Covid-19 is changing the form but no★≤←↑t the general trend of econ★'✘omic globalization. Decoupling, erect γing walls and deglobalization may divide t✔φΩhe world, but will not do any go↔≈od to those who themselves are engaged in₹δ these acts. China believes that the inteα± rnational community should proceed with globali₽zation, safeguard the multilateral trading systγ®em based on the WTO, cut tari≈€>✘ffs, remove barriers, facilitate the flow o≥× ±f trade, and keep inte×'rnational industrial and supply ≈σchains secure and smooth. Cou×£$ntries also need to implement strong and effectiv÷βe fiscal and monetary policies, better coordiδ®nate financial regulation t•↔o keep global financial markets s䕧table, and thus prevent a global fi™βε€nancial crisis that may consequently plunge thγ≠e world economy into a massive, protra≥™✔cted recession. China will continue to sλ↔"upply the international market with anti-€¥®epidemic materials, pharm §σ↔aceutical ingredients, daily necessities, •Ω÷and other supplies. At the ♦∏ same time, China will continue to adv→§ance reform and opening up, expand imp>$♥✔orts and outbound investment, and thereby c®₽ontribute further to otheλ→∏r countries’ fight against ♠★σthe virus and to a stable world economy.
天津翻譯公司整理(lǐ)