法、漢的(de)比喻形式基本上(shàng)是(shì)一(yī)緻的(de)♦ →ε。但(dàn)由于兩國(guó)間(jiān)曆史、文(w>∏én)化(huà)、風(fēng)土(tǔ)人(₩↔φ÷rén)情、傳統習(xí)慣都(dōu)各有(yǒu)其®φ特點反映在語言中的(de)形象比喻也(yě)很(hěn)不(bù)相(xiàng)©Ω♠同。如(rú)形容一(yī)個(gè)人(rén)被雨(yǔ)淋得(dβδ♣e)濕透,我們常用(yòng)&ldquo≈;落湯雞” 打比喻,而法國(guó)人(rén)則用(y &εòng)鴨子(zǐ)作(zuò)比喻(trempé comme un cana®↔♦←rd); 形容一(yī)個(gè)人(rén)消瘦,我們天津翻譯公司常用(yòng)“骨瘦如(rú)柴”打比方。而法國(≈ guó)人(rén)則用(yòng)骨骼作(zuò)比喻。諸如(rú)此類,不(b♦≥ù)勝枚舉。因此,漢譯時(shí)要(yào)根據情況進行(xíng)靈活處理(lǐ$®)。保留原文(wén)比喻形象的(de)譯法指無須改變原文≤©≤(wén)的(de)比喻形象,隻要(yào)照(zhào)譯過來(lái)便可(kě)。在★•÷哪些(xiē)情況下(xià)可(kě)以直譯呢(ne)$ ?
首先法語中有(yǒu)許多(duō)大(dà)衆化(₩Ωhuà)的(de)比喻形象,與漢語的(de)比喻形象相(xiàngδ£)同或相(xiàng)近(jìn),便可(kě)直譯。
如(rú) blanc comme neige
雪(xuě)一(yī)樣白(bái)
heureux comme un poisson dans l'eau∑®∏
如(rú)魚得(de)水(shuǐ)
courir comme le vent
跑得(de)象風(fēng)一(yī)般快(kuài)
chanter comme un rossignol
唱(chàng)得(de)似夜茑一(yī)樣好(hǎ₩εo)聽(tīng)
II faut battre le fer pend÷¶¥ant qu'il est chaud.∏₹
趁熱(rè)打鐵(tiě)
Les murs ont des oreilles
隔牆有(yǒu)耳
其次,法語中有(yǒu)些(xiē)大(dà)衆化(huà)的(de)比喻ε•±形象,雖然漢語中沒有(yǒu)相(xiàng)同或相(xiàng)近(jìn)φ♥的(de)比喻形象,但(dàn)如(rú)果漢譯後的(de)比喻,形象鮮明(®¶♣§míng),仍保留著(zhe)濃厚的(de)民(mín)族色彩,讀©♠$ (dú)者經過聯想可(kě)以了(le)解其意義而不(bù↕σ ♠)緻産生(shēng)誤解, 也(yě)可(kě)以照(zhào)譯。
bavard comme une pie
喜鵲般的(de)饒舌
doux comme un agneau
羔羊似的(de)溫順
dur commc du fer
鐵(tiě)一(yī)般硬,鐵(tiě)石心腸
nu comme un ver
象蟲一(yī)樣赤身(shēn)裸體(tǐ)
orgueilleux comme un paon
象孔雀一(yī)般驕傲
nager comme un poisson
遊泳起來(lái)象魚一(yī)樣輕快(kuài)
se battre comme deux coqs
象兩隻公雞一(yī)樣打得(de)難分(fēn)難解
se ressembler comme d α>eux gouttes d'eau
長(cháng)得(de)好(hǎo)似γ∑☆β兩滴水(shuǐ)珠一(yī)樣相(xiàng)象
trembler comme une fe"γ™uille
顫抖得(de)象風(fēng)裡(lǐ)一(yī)片葉子(zǐ)那(n<✔à)樣
再次,凡是(shì)文(wén)學作(zuò)品中作(zuò)家(jiā)獨自α↕₹(zì)創造的(de)比喻,一(yī)般都(dōuφ ♦♠)采取宜譯,以保持原作(zuò)的(de)獨特風(fēng)≥≈格。
Le salon royal ét≈↔ait plein de vieux serviteurs dont les £ têtes poudr&eacut™↔¶¥e;es, vues d'une certai↑>ne hauteur, ressemblaient à un tapis de <∏neige. (Balzac)
宮廷裡(lǐ)濟濟一(yī)堂都(dōu)是(shì)些(xiē)多(dδ•♦★uō)年(nián)的(de)臣仆,頭上>≤&(shàng)戴著(zhe)撲扮的(de)假發,從(cóng)髙處望下(xià)₩"≠來(lái),就(jiù)象鋪了(le)一(yī)條雪(xuě)白(b ₹↔ái)的(de)地(dì)毯一(yī)樣。(鄭永↓↕慧譯)
Et tu vis là,chez moi, comme un ch∏© anoine, comme un coq en±&£ pâte, à te goberger ! (Flaube↑↓¥rt)
你(nǐ)待在我家(jiā)裡(lǐ),養尊處優,倒±αα¥象一(yī)個(gè)教士,受到(dào)百般照(zhào)顧,光(guāng)會(huì₩φ®)吃(chī)喝(hē)玩(wán)樂(yuè)。(李健吾譯)
L'une éta•₽it vieille avec une face défoncée par la pet♥&←ite vérole comme s₹$™i elle eût reçu à bout ≈§portant une bord&eacu ←te;e de mitraille en pleine figure. (Maup$≤↕αassant)
其中一(yī)個(gè)年(nián)紀已老(lǎo),滿☆♥臉都(dōu)是(shì)天花(huā)留下(xià)來(lái)的(de)麻子(zǐ),就(j₹ β€iù)仿佛有(yǒu)—架機(jī)關槍在Ω×π她(tā)面前對(duì)準了(le)她(tā)的(de)臉£<★ 放(fàng)過一(yī)梭子(zǐ)彈似的(de)。(趙少(shǎo)€↕侯譯)
Ils devinrent nerveux, agac¥γés, et avaient l₹¶≤ 39;air prêts à hurler comme des✔★★< chiens qui entendent un≠≤¶ε orgue de barbarie. (id.)
他(tā)們都(dōu)感到(dào)心裡(lǐ)煩躁、激怒,仿佛要(♠γyào)大(dà)嚷大(dà)叫才好(hǎo),就(jiù)好(hǎo)比狗聽¥¥↔(tīng)見(jiàn)了(le)乞丐的(de)<✘α手風(fēng)琴聲音(yīn)總要(yào)狂吠一(yī)樣。(同上(shàn₽ ₩g))
Et l'on sait ce que l'on mange$≥ à toutes les altitudes. L'odeu φ≤♣r de l'oignon grimp>♣e comme une bête le long des marc♠✔×hes, Elle furette, rod÷✔™×e, s'accroche &agrav©♣₹ e; toutes les aspérités. (Duhamel)
人(rén)們都(dōu)知(zhī)道(dào)每層樓在吃(chī)什(shén)×$麽。洋蔥的(de)氣味象隻小(xiǎo)≠×£野兔,順著(zhe)台階向上(shàng)竄,它到(dào)處亂鑽,遊蕩,粘連到(dào)所有δ≈(yǒu)凹凸不(bù)平處。(張本譯)