新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(∏₽α zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(∏₽α zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
譯潔天津翻譯公司:法語形容詞的(de)轉換
來(lái)源:
日(rì)期:2019-12-13 08:29:09
點擊:66279
屬于:最新翻譯資訊
法漢兩種語言的(de)形容詞都(dōu)是(shì)表示β>≠性質和(hé)狀态的(de)。用(yòng)法上(shàng)也(yě)有(yǒu) ¶∞許多(duō)共同點,譬如(rú)都(dōu)能(néng)當表語、定語,名詞化(hu↔•δ≤à)的(de)形容詞都(dōu)能(néα©>©ng)做(zuò)主語和(hé)賓語。但(dàn)是(shì)漢語形容詞還(hái)具有(y₩↓™λǒu)動詞、量詞及副詞的(de)功能(néng),如(rú) “雨(yǔ)®♣≥漸漸大(dà)了(le)”(動詞功能(néng)),“他(tā)松了≤♣ε(le)松褲帶”(量詞功能(néng))↑ ↔δ,“潮水(shuǐ)洶湧地(dì)漲起來(lái)&r↕δδdquo; (副詞功能(néng))。正由←δ'于這(zhè)種差别,法語形容詞可(kě)轉譯為(wèiΩ£')名詞、動詞或副詞。
一(yī)、形容詞轉換為(wèi)名詞
這(zhè)種情況比較少(shǎo),有(yǒu)π₽時(shí)為(wèi)了(le)譯文(wén)簡潔流暢,或為(wèi)者了(le)照 ∞ ↔(zhào)顧漢語的(de)表達習(xí)慣,可(kě)以把形容詞轉譯為(wèi)名詞。
1) Jean est éloquent et él&eac™ εute;gant, mais faible de nature. (R. Rolland)
約翰有(yǒu)口才,有(yǒu)風(fēng)度,但(dàαπn)生(shēng)性軟弱。(傅雷譯)
2) Pour quelques personnes, la f♦↔←ortune du vieux vigneron éait l♣ 39;objet d'un orgueil patriotique (Balza←↑ c)
有(yǒu)些(xiē)人(rén)認為(wèi),這(zhè)個(gè)種葡萄老(lǎo)≤☆頭的(de)财富簡直是(shì)地(dì)方上(shàng)的(de)一(yī)室,值得(±☆γde)誇耀。 (同上(shàng))
如(rú)果說(shuō),例一(yī)用(y₩↔₩òng)形容詞直譯也(yě)可(kě)以的(de)話(huà),那(nà)麽例♣ φ二用(yòng)形容詞直譯則有(yǒu)問(wèn)題了(le):首先若∑∑♣照(zhào)原文(wén)把le vie≤∏∞"ux vigneron譯為(wèi)“年(nián)老 ≤∏(lǎo)的(de)種葡萄者”,顯得(de)生(s¶"☆÷hēng)硬拗口;其次,un orgueil patrioti≠π§"que 若不(bù)拆開(kāi)分(fēn)譯,那(nà)就(jiù)很(hěn)難譯出了(l αe)。正因為(wèi)譯者考慮到(dào)這∞γ¥✔(zhè)些(xiē)因素,才把天津翻譯公司形容詞轉譯為(wèi)名詞,使得(de)譯文(wén)明(míng)白(bái)易懂(dǒng)≥δ。
二、形容詞轉譯為(wèi)動詞
形容詞轉譯為(wèi)動詞常見(jiàn)于以下(xià)幾種情況:
(1)表示狀态的(de)形容詞,常常可(kě)以轉<ε換為(wèi)動詞。
Chacun était deve÷÷★nu subitement communicatif et bruyant. (Maupass∞¥ant)
每一(yī)個(gè)人(rén)都(dōu)突然間(jiān)變得(ε ≈de)心裡(lǐ)再也(yě)憋不(bù)住話(huà)而愛(ài)說®α♠→(shuō)愛(ài)叫。(趙少(shǎo)侯譯)
Cornudet cependant restait à l'&eac¶☆σ§ute;cart, complètement étr$'anger à cette affaire.(id.)
不(bù)過高(gāo)尼岱始終躲在一(yī)邊,絲毫不(bù)過問(wèn)這(Ω÷>zhè)樁事(shì)。(同上(shàng))
Cette résolution subite l↑$σ®aissa madame de Rénal toute pensive. ∏ ↓♠(Stendhal).
這(zhè)突然其來(lái)的(de)決定使德•瑞那(nà)♥≥ γ夫人(rén)沉思不(bù)語。(羅玉君譯)
Et où prendras-t" ∑ u donc du sucre ? Es-tu falle ? (B↔$alzac)
再說(shuō),哪兒(ér)來(lái¶§Ω→)的(de)糖呢(ne)?你(nǐ)發瘋了(le)嗎(ma)?(傅雷譯)
(2) 過去(qù)分(fēn)詞作(zuò∑±)為(wèi)形容詞的(de),也(yě)常可(kě)以轉譯為(wèi)動詞。≥♥&
— Bravo !...Trè$<s bien ! ...Tu as tort ! va"∏ done !
— Eh non ! c'est$↑☆★ exécrable ! j'ai les doig←₽∏™ts rouillés. (Flaubert)
“真好(hǎo)!…好(hǎo)極≥↓∏ 了(le)!…你(nǐ)不(bù)該停下(xià>≠↕)來(lái)!彈吧(ba)!”
"瞎!不(bù)成!糟不(bù)&αΩ'可(kě)言!我的(de)手指全象長(cháng)了(l←¶λe)鏽一(yī)樣。(李健吾 譯)
Charles devint cramoisi jusqu'≠♠aux oreilles. (id.)
查理(lǐ)一(yī)下(xià)子(zǐ)臉漲得(de)通(₩✔tōng)紅(hóng),一(yī)直紅(hóng)到(dào)耳梢。(同上←βσ(shàng))
II y en a un surtout, un φ♣∑grand bel homme, à petites moustaches,✘✘∞≤ qui était joliment amusant (id.)
尤其當中有(yǒu)一(yī)個(gè)人(rén),又(≥δ ☆yòu)高(gāo)又(yòu)漂亮(liàng),一(yī)溜短(duǎn)髭,₩®特别逗眼。(同上(shàng))
三、形容詞轉譯為(wèi)副詞
當形容詞做(zuò)定語時(shí),若與其有(y≤©ǒu)興的(de)名詞轉換為(wèi)動詞或形容©£詞,那(nà)末該形容詞要(yào)相(xiàng)應轉為(w♣≠©èi)副詞。
Quand on est un simple spectateur, d&★isait-il, l'imagination, vous®© savez, se frappe ! (id.)
他(tā)講:“一(yī)個(gè)人(rén)光™✔λ®(guāng)在旁邊看(kàn),你(nǐ)知(zhī)道(dào),想象容易受到(dào)刺激∏→↑α!”(同上(shàng))
Comme chacun de ces officiers connaissait£&πβ par coeur les infortunes du lieutenant Roger©πs, ils firent aussit&o•☆★©circ;t une retraite p↕¥™ rudente. (Mérimée)
因為(wèi)周圍的(de)軍官個(gè)個(gè)都 ★÷(dōu)背得(de)出羅歇大(dà)尉的 ←(de)不(bù)幸遭遇,他(tā)們便立刻悄悄地(dì)走開(kāi)了(l"γ©♣e)。(鄭永意譯)
Puis il la mâcha avec une satisfaction si ∏évidente. (Maupassant)
接著(zhe)他(tā)嚼得(de)那(nà)麽明(míng)顯地(dì)津津有↔→®(yǒu)味。(趙少(shǎo)侯譯)
上(shàng)一(yī):補足天津英語翻譯詞類的(de)方式
下(xià)一(yī):譯潔天津翻譯公司英語句中分(fēn)詞的(d←π₹e)翻譯