新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅"ε(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅"ε(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
譯潔天津翻譯公司英語句中分(fēn)詞的(de)翻譯
來(lái)源:
日(rì)期:2019-10-14 14:10:01
點擊:9619
屬于:最新翻譯資訊
譯潔天津翻譯公司英語句中分(fēn)詞的(de)翻譯
我們在這(zhè)裡(lǐ)講講分(fēn)詞(現(xiσ↔☆γàn)在分(fēn)詞和(hé)過去(qù)分(fēn)詞)的(de)翻譯,因為(wèi)在↔§英語中,分(fēn)詞使用(yòng)的(₽×£de)頻(pín)率最高(gāo),也(yě)是(shì)最常見(jiàn)的(de)語法→現(xiàn)象。根據以上(shàng)的(de)分(fēn)析不(bù)難發現 λλ(xiàn),分(fēn)詞屬于非謂語動詞的(de)一(yī)種, 所以翻♣↑∞÷譯出來(lái)也(yě)一(yī)定和(hé)動詞相ε←(xiàng)關。
首先把分(fēn)詞的(de)翻譯方法告訴同學們,分(fēn)詞位于句 φ↑首時(shí),相(xiàng)當于一(yī)個(gè)狀語,我們在翻譯的(deδ∏)時(shí)候先找到(dào)它的(de)主語,然後天津翻譯公司進行(xíng)翻譯;分(fēn)詞還(hái)有(yǒu)可(kě)能★∑δ(néng)位于名詞之後,我們在翻譯的(de) >時(shí)候把它當作(zuò)一(yī)ε個(gè)定語從(cóng)句來(lái)看(kàn)待,按照(zhào)八個(gè✘✔)單詞的(de)标準來(lái)進行(xíng)“短(duǎn)前長(ch♦♥λΩáng)後”的(de)翻譯。
讓我們先來(lái)看(kàn)看(kàn)幾個(gè)簡單的(de)句←Ω子(zǐ)吧(ba)。
e.g.: Taking the train, the ™¥two friends arrived in Berlin in late ≠¥October 1922,and went dir$≥ectly to the address of Chow En-Lai.
誤:坐(zuò)著(zhe)火(huǒ)車(λ♥chē),兩個(gè)朋(péng)友(yǒu)在1922年(nián)10月(yuè£δ≠)底來(lái)到(dào)柏林(lín),并且直接去(qù)往周恩來(lái)的(de)€→≥®地(dì)址。
分(fēn)析:
這(zhè)句話(huà)開(kāi)頭是(shì)一(yī)個(gè)現(xiàn)在分(f'≥γēn)詞,它所起到(dào)的(de)作(zuò)用(yòλε≥ng)是(shì)一(yī)個(gè)伴随狀語,所以根據我們剛才講的(±₹¶$de)方法,應當先找主語,而不(bù)是(shì)先翻譯分∑♥♠ (fēn)詞。而且在後面address這(zhè)個(gè)單詞的(de)翻譯β↕✔也(yě)有(yǒu)問(wèn)題,不(bù)能(néng)直譯為(wèi)&ldqu∏®o;地(dì)址”。
第一(yī)步:斷句
Taking the train, /±Ωthe two friends arrived in Berlin in ♣$♦★late October 1922, /and we뙥nt directly to the addr<≠ess of Chow En-Lai.
句首是(shì)分(fēn)詞,需要(yào)先找出主語,後面是(sh÷φì)并列結構。
第二步:翻譯
兩個(gè)朋(péng)友(yǒu)"↑™1坐(zuò)火(huǒ)車(chē)于192↕ 2年(nián)10月(yuè)底到(dào)柏林(lín)2,立即去(qù)周恩↓₽÷來(lái)3的(de)住處4。
1. 分(fēn)詞位于句首時(shí),先找主語。這(zhè)句話(huà)的(de)主 ≠•♥語是(shì)the two frienλ≤↑→ds,所以先翻譯主語“兩個(gè)朋(péng)友(yǒu∑β)”。
2. 英文(wén)中時(shí)間(jiān)狀語和(hé)地(dì)點狀語同時(shí)存在↓ 時(shí),先翻譯時(shí)間(jiān)狀語,再翻譯地(dì)點狀語。所以inσπ₽ Berlin in late October 1922就(ji↔☆ ₹ù)翻譯成為(wèi)了(le)“φπק1922年(nián)10月(yuè)底到(d≠•∑ào)柏林(lín)”。
3. Chow En-Lai的(de)譯法比較複雜(zá),因∏→"δ為(wèi)這(zhè)個(gè)拼音(yīn)的(de)寫法和(hé)我們通(tōng)常所知(↕§₽zhī)道(dào)的(de)漢語拼音(yīn)的(de)寫法不(bù)太一(•∏×"yī)樣,這(zhè)種拼音(yīn)寫法我們稱之為(wèi)“威妥瑪式标音(±§©↔yīn)法”。
4. address這(zhè)個(gè)單詞有(y'§β∏ǒu)很(hěn)多(duō)意思,如(rú)&ldq♦₹∑φuo;地(dì)址、住址、演講、解決(動詞)&¶ ”,在這(zhè)裡(lǐ)我們 選擇“住±§≥♥址”作(zuò)為(wèi)标準翻譯。
第三步:重讀(dú)
正:兩個(gè)朋(péng)友(yǒu)坐•α∑(zuò)火(huǒ)車(chē)于1922年(nián)10月(yuè)底到(dào)☆ ♥∑柏林(lín),立即去(qù)周恩來(lái)的(☆λ&←de)住處。
這(zhè)句話(huà)的(de)翻譯重點★×✘α在于要(yào)弄明(míng)白(bái)分(fēn)詞在句子(zǐ)中的(de)作(zu"ò)用(yòng)。分(fēn)詞位于句首時(shí),相(x✔>iàng)當于狀語, 找主語,将分(fēn)詞置于主句之前進行≥π(xíng)翻譯。
e.g.: When Chow En-Lai →39;s door opened they saw÷ש a slender man of more than a♦↓verage height with gleaming®>₹¶ eyes and a face so striking that it borεΩdered on the beautifu→÷±±l.
誤:當周恩來(lái)的(de)房(fáng)門(mén)α 打開(kāi)的(de)時(shí)候,他(tā)們看(kàn)見(jiàn)↕<了(le)一(yī)個(gè)苗條的(de)比普通(tōng)身(shēn¶©↓✔)高(gāo)高(gāo)一(yī)點的(de)人(rén),✘Ω還(hái)帶著(zhe)閃閃發光(guāng)的(de)眼睛,一(yī)張臉太★←吸引人(rén)了(le)以至于寬闊地(dì)到(dào)了(le)美(měi)。
分(fēn)析:
整個(gè)句子(zǐ)在按照(zhào)上(shàng)面的(de)★&<翻譯之後,讀(dú)者會(huì)感到(dào)莫名其妙,很(hěn)多(du×↑ō)詞語讀(dú)不(bù)懂(dǒng),句子(zǐ)結構也("<&yě)不(bù)清晰。
第一(yī)步:斷句
When Chow En-Lai's ¥≤door opened/ they saw a slender man/ γ''of more than average height/ with gleamingσα eyes/ and a face so striking/ that ®∏it bordered on the beautiful.
斷句之後的(de)分(fēn)析:整個(g ♣è)句子(zǐ)由一(yī)個(gè)時(shí)間(jiān)狀語從σ↕✔∞(cóng)句和(hé)一(yī)個(gèβλ £)主句構成,主句當中有(yǒu)with連接±±★的(de)現(xiàn)在分(fēn)詞,它是(shì)用(yòng)來(lái)表示伴随狀語。✘♥δ難點在于主句中a slender man of more t÷© ♥han average height 和(hé)後面的(de)with gleaming eyes→♥♣該如(rú)何翻譯。
第二步:翻譯
周恩來(lái)的(de)房(fáng)門(mén)打開(kāi)時≠©☆'(shí),他(tā)們看(kàn)到(dào)的γ¶(de)是(shì)一(yī)個(gè)身(shēn)形消瘦比™φ¥普通(tōng)人(rén)略高(gāo)一(yī)點的(de)人(rén)2,兩眼炯炯有(yǒu≠' λ)神3,面貌很(hěn)引人(rén)注意,稱得(de)上♣©(shàng)清秀4。
1. slender這(zhè)個(gè)單詞在表示女(nǚ)₩↕↔Ω性的(de)時(shí)候可(kě)以翻譯為(wèi)“苗條&rdquo•≠↓±;,在表示男(nán)人(rén)的(de)時(shí)候要(yào)翻譯成&l☆≈dquo;消瘦”。
2. a slender man of §→₽more than average height這(↕φzhè)個(gè)短(duǎn)語在翻譯的(de)時(shí)候↓≥不(bù)能(néng)連在一(yī)起✔ε≠€翻譯,否則會(huì)使句子(zǐ)不(bù)通(tōng)順,所以δ₹♥¶在of前面斷句,讓句子(zǐ)更加通(tōng)順。我們在前面也(y"₽ě)強調過,如(rú)果一(yī)個(gè)句子(zǐ)翻譯出來(lái)不(bù)通(tōngπ ¥")順,那(nà)麽可(kě)以使用(yòng)重新斷句的(de)方法。
3. with gleaming eyes這(zhè)個(gè)短(duǎn)語是(•±shì)最難翻譯的(de),因為(wèi)不(bù)可(kě)能(néng)将with翻譯為(wè€↑i)動詞“随著(zhe)、 帶著(zhe)”等↑↕π≈。在這(zhè)裡(lǐ)要(yào)教給同學們一(yī)個(gè£✘)很(hěn)重要(yào)的(de)原則,也(yě)就¶×(jiù)我們在前面提到(dào)的(de)翻譯中的(de)“二個(gè)原則&r dquo;。
分(fēn)析:這(zhè)樣的(de)翻譯沒有"π♦ (yǒu)任何問(wèn)題,但(dàn)是(sβγhì)在某些(xiē)情況下(xià)這(↓≥≠zhè)樣翻譯就(jiù)會(huì)造成句子(zǐ)的(de±±→)不(bù)通(tōng)順, 所以,我們要(yào)用(yòng)一(yī)些(xiē)方ε∑★法來(lái)重新翻譯。按照(zhào)中文(wén)的(d' γe)說(shuō)法,gleaming eye ©ε↕s是(shì)偏正短(duǎn)語(偏正短(duǎn)語指的(de)是(sh≤ ì)修飾語和(hé)中心詞的(de)關系•∞,例如(rú):美(měi)麗(lì)的(λ₹↑σde)祖國(guó),“美(měi)麗(lì)的(de)&rdqu®λ∞o;就(jiù)是(shì)“偏”,“祖國(g≈✘uó)”就(jiù)是(shì)“正”。 ©π♦←在這(zhè)裡(lǐ)我們就(jiù)把這(zhè)∑δ個(gè)概念拿(ná)到(dào)英文(wén)中來(lái)用(yòng)。),但←☆•→(dàn)是(shì)我們可(kě)以把這(zhè)個(gè)短(duǎ ≤n)語翻譯為(wèi)主謂結構,翻 譯出來(♥×₽lái)就(jiù)變成了(le) &ldq↔±≥"uo;雙眼炯炯有(yǒu)神”。我們在翻譯中可(kě)以®✘把偏正短(duǎn)語翻譯為(wèi)主謂結構或把主謂結構翻譯為≤•♠λ(wèi)偏正短(duǎn)語,這(zhè)就(jiù)稱為(wèi)翻譯中的(d↑φe)“一(yī)個(gè)原則≥♠”。用(yòng)公式表達如(rú)下₽♥(xià):
主謂結構-----------偏正結構
那(nà)麽這(zhè)個(gè)“原則”怎麽使>↕↓用(yòng)呢(ne)?并不(bù)是(shì)所有(yǒu)的(ε↕de)偏正都(dōu)要(yào)換成主β謂,也(yě)不(bù)是(shì)所有(yǒu)的(de)¥←主謂都(dōu)要(yào)變成偏正,這(zhè)個(gè)&§γldquo;原則”是(shì)為(wèi)↑≤™了(le)讓句子(zǐ)更加通(tōng)順。
e.g.: We have gone a lo< nger distance than th♠∞e Long March.
我們所走過的(de)路(lù)程比長(cháng)征(走過的(de≈♥)路(lù)程)還(hái)要(yào)長(cháng)。÷δ≈
分(fēn)析:we have gone a longer distance是(sh₽≤>εì)一(yī)個(gè)主謂結構,但(dàn)是(shì)要(yào) 是(shì)直譯就(jiù)會(huì)不(bù)通(tōng)Ω ≤順,所以我們用(yòng)“主謂換"♦÷成偏正”的(de)譯法來(lái)翻譯,而且longer屬于評論性ε≥€詞,中文(wén)先事(shì)實後評論,所以翻譯出來(lái)就(jiù)變成了(leπ"" ) “我們所走過邊路(lù)&rdq ¥↑uo;。一(yī)定要(yào)注意“的(de)”這(zεΩ¥hè)個(gè)字,因為(wèi)隻有(yǒu)它才能(néng)表示偏正關系。
e.g.: More people are÷δ¶ seeing and hearing what we say here t♥&han on any other such occasion in↑ the whole history of the world.
正在看(kàn)著(zhe)和(hé)聽(tīng)著(zhe)我們所說(shuō)的(de)₩•¶¶人(rén)比整個(gè)世界曆史上(shàng)任何其他(tā)這(zhè)樣場♦•↔(chǎng)合的(de)人(rén)還(hái)要(yào)多(§®duō)。
分(fēn)析:more people are seeing and hearing wh©↑±at we say是(shì)一(yī)個(gè)主謂賓結構,如(rú)果要(yào)直接翻譯,§★ 那(nà)麽more還(hái)在句首,句子(&αzǐ)、通(tōng)順。more屬于評論性詞,•♠©ε所以要(yào)放(fàng)在最後。people are seeing and hearin♥÷∏g what we say這(zhè)個(gè)結構我們仍然用(yòn∑↕g)“主謂換成偏正”的(de)譯法來(lái)翻譯,形成了(le)γ↓譯文(wén)中的(de)結構。
綜上(shàng)所述,“一(yī)個(gè)原則”的(de)譯∏δγ法不(bù)是(shì)到(dào)處都(dōu)能∏∏Ω™(néng)用(yòng)的(de),而是(shì)在句子(zǐ)翻譯不(bù£÷♣•)通(tōng)順的(de)情況下(xià),我們才考慮ε'★✘這(zhè)種譯法,這(zhè)也(yě)是(shì)讓句子(zǐ)更₩加通(tōng)順的(de)一(yī)個(gè)基本辦法。
所以在剛才的(de)句子(zǐ)中,gleaming eyes也(yě)₩>•就(jiù)自(zì)然而然地(dì)翻譯為(wèi)了(∏•le) “兩眼炯炯有(yǒu)神”。
4. border on the beautiful是(sh÷φ±ì)一(yī)個(gè)固定用(yòng)法,特别是✘¶(shì)在指男(nán)性的(de)時(shí)候翻譯為(wèi ÷♠α)“清秀”。
第三步:重讀(dú)
正:周恩來(lái)的(de)房(fáβ→∑ng)門(mén)打開(kāi)時(shí£♦),他(tā)們看(kàn)到(dào)的(de)是(shì)一(yī)個(gè)身(shēnδ)形消瘦、比普通(tōng)人(rén)略高(gāo)一(yī)點的(>de)人(rén),兩眼炯炯有(yǒu)神,面貌很(hěn)引人(rén)注意,稱得(de€₹)上(shàng)清秀。
整個(gè)句子(zǐ)在翻譯中要(yào)注意with引導的(de)分(β£≤≤fēn)詞獨立主格的(de)用(yòng)法以及幾個(gè)單詞的(deδ↓≈₹)延伸含義。
e.g.: This area, noted ≥•≥≈for its beautiful scenery, was co±±unted as one of the →↑eight outstanding vi∏≈®εews of Beijing.
誤:這(zhè)個(gè)地(dì)方,有(yǒu)美(měi)麗(lì)的(d±&∞®e)景色出名,算(suàn)是(shì)北(běi)京八個(gè)著名的(de)景點之™一(yī)。
分(fēn)析:這(zhè)個(gè)句子(zǐ)在主語後出現(xiàn)了(le)由逗₽™号引導的(de)一(yī)個(gè)過去(qù)分(fēn)詞詞♠©≈組,可(kě)以相(xiàng)當于非限定性定語從(®↑cóng)句,而且還(hái)有(yǒu)一(yī)個(gè)常用(yòn↓↑×&g)詞組,the eight outstanding views, ↔γof Beijing。
正:這(zhè)個(gè)地(dì)區(qū),以美(mβěi)麗(lì)的(de)風(fēng)光(guāng→↔>)而出名1,過去(qù)是(shì)燕京八景之一(yī) 2♥£。
1. noted for相(xiàng)當于famous for,所以翻譯 β±為(wèi)“以......而出名”。
2. the eight outstanding vie↔↑♥ws of Beijing 是(shì)固定詞組,翻譯為(wèi)&l ≈dquo;燕京八景”。
e.g.: Ignoring the chair offered him, ε♥↔≈Chu Teh stood squarely before this youth more th÷∏↔an ten years his junioδ↓$≥r and in a level voice told him who he was.
誤:忽略了(le)被提供給他(tā)的(de)椅子(zǐ),朱德四四方方地(dì)站(z♣φhàn)在這(zhè)個(gè)比他(tā↑'∏)小(xiǎo)十幾歲的(de)年(nián)輕人(rén)面前, 用(yòng)平穩的(•π•de)語調告訴他(tā),他(tā)是(sh∏ >☆ì)誰。
分(fēn)析:
從(cóng)以上(shàng)的(de)譯文(wén×✔♥©)可(kě)以看(kàn)出,譯者沒有(yǒu)注意到(dào)分(fēn)詞♠↕的(de)使用(yòng),而且在squarely的(de)翻譯上(shàng)顯得(de)十 ¥<±₹分(fēn)生(shēng)硬,并且在最後一(yī)句中第三人(rén)稱使用(₩✔πyòng)較多(duō),沒有(yǒu)進行(xíng)确指。
第一(yī)步:斷句
Ignoring the chair offered ∏$∞©him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth '¥more than ten years his junio♥Ωr/ and in a level voic< e told him/ who he was.
斷句之後的(de)分(fēn)析:分(fēn)詞位于句首應當先找主語,而且分(fēn)詞詞<≈§♠組中還(hái)有(yǒu)一(yī)個(gè)過去™δε(qù)分(fēn)詞作(zuò)定語,後面¶↔€主句中賓語較長(cháng),所以需要(yà₹∏♦↓o)斷句,最後要(yào)翻譯出he和(hé)him分(® βεfēn)别是(shì)誰。
第二步:翻譯
朱德1忽略了(le)提供給他(tā)的(de)椅子(zǐ),端端正正地(dì)2站(zh㩶àn)在這(zhè)個(gè)比他(tā)年(nián)輕十幾歲的(de)青≠☆€∏年(nián)人(rén)面前,用(yòng)平穩的π•δ(de)語調說(shuō)明(míng)自φπ(zì)己的(de)身(shēn)份3。
1. 句首因為(wèi)出現(xiàn)了(le)過去(qù)分(fēn)₹★ 詞,所以應該先出主語。這(zhè)樣“朱德&rdquo₩♣;這(zhè)個(gè)主語就(jiù)理(lǐ)所應當地(dì)放↓€∏(fàng)在了(le)句首,而且要(yào)注意原句中“朱德”的(de)εα≤β拼音(yīn)也(yě)屬于“威妥瑪式标音(yīn)法”。
2. squarely翻譯為(wèi)“端端正正地(dì)”比較妥☆∏∞↔當,而不(bù)是(shì)“四四方方地(dì)”。
3. 在最後一(yī)句的(de)翻譯中,出現(xiàn)了(le←π)兩次he,所以在翻譯成中文(wén)時(shí),我們要(y₩₽€ào)将代詞具體(tǐ)化(huà), 所以翻譯為(wèi)&ldqu®₽Ωo;說(shuō)明(míng)自(zì)己的(de)身(shēn)•'"份”或是(shì)“介≤↓紹自(zì)己”都(dōu)可(kě)以。
第三步:重讀(dú)
正:朱德顧不(bù)上(shàng)遞給他(tā)的€∑(de)椅子(zǐ)端端正正地(dì)站(zhàn)在這(zhè)個(gè)比他( ≤tā)年(nián)輕十幾歲的(de)青年(nián)人(ré••n)面前,用(yòng)平穩的(de)語調說(shuō)明(míng)自(≠Ω±↔zì)己的(de)身(shēn)份。
1.要(yào)注意将ignoring和(hé)offered£β'這(zhè)兩個(gè)非謂語動詞翻譯得(de) "更加靈活,不(bù)要(yào)死闆,不(bγπ™ù)要(yào)直譯,這(zhè)樣可(kěδ)能(néng)會(huì)導緻語句不(bù)通(tōng)順。所πε↕π以,我們翻譯為(wèi)“顧不(bù)"&上(shàng)遞給他(tā)的(de)”。
本句的(de)特點就(jiù)是(shì)句↑♣φ↓首的(de)兩個(gè)非謂語動詞和(hé)句尾的(de)"÷兩個(gè)代詞,隻要(yào)注意這(zhè)兩個(g×₹÷✘è)要(yào)點,那(nà)麽就(jiù)能(néng)很(↕ ₩hěn)快(kuài)将這(zhè)個(gè)句子(zǐ)解決。
上(shàng)一(yī):譯潔天津翻譯公司:法語形容詞的(de)轉換
下(xià)一(yī):天津南(nán)山(shān)區(qū)的(de)戶口本翻譯模闆