新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)→$磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)→$磡标志(zhì)大(dà)廈A座6層
最新翻譯資訊
譯潔天津英語翻譯向您推薦對(duì)聯的(de)特點及翻譯
來(lái)源:
日(rì)期:2019-03-04 10:32:54 ↓"≥δ;
點擊:21900
屬于:最新翻譯資訊
譯潔天津英語翻譯向您推薦對(duì)聯的(de)特§&Ω點及翻譯
楹聯,也(yě)叫楹貼對(duì)聯對(duì)子(zǐ), ≈∞懸挂或粘貼在壁間(jiān)柱上(shàng)的(de)聯語,使中華文(wén) ↑$化(huà)特有(yǒu)的(de)藝術(sh¥♥ù)形式,構成一(yī)種整齊美(měi)與對(duì)稱美(měi)。£©春節時(shí)家(jiā)家(jiā)貼∏Ω春聯,成為(wèi)一(yī)種民(mín)族∑↕風(fēng)俗。對(duì)聯種類繁多(d©≠©uō),有(yǒu)賀聯、喜聯、挽聯、壽聯等等。一(yī)幅好(hǎo)的(d♦±e)對(duì)聯除了(le)做(zuò)到(dào)上(shà↔♦≈ng)下(xià)聯字數(shù)相(xiàng)等、詞性✔對(duì)應、天津翻譯公司結構相(xiàng)同或相(xiàng)似外(wài),還(hái)應力争內( ε★nèi)容凝練集中、音(yīn)節整齊勻稱、節奏感強、包含了(le)許多(duō)文(λ♥¶wén)化(huà)信息,意義深刻,讓人✔∏'®(rén)回味無窮。對(duì)聯這(zhè)種≠★既有(yǒu)廣泛使用(yòng)價值,又(yòu)雅俗共賞®£α的(de)文(wén)學形式,至今仍煥發著(zhe)青春,受到(dào)人(rén)民(m↓ín)群衆喜愛(ài),也(yě)将有(yǒu)永久的(de)生(shēng)命力。☆$由于對(duì)聯是(shì)我國(guó)獨有(yǒu)的(de)文(wén)學藝術(shùσ✘α)形式,翻譯對(duì)聯困難不(bù)小(xiǎλ ÷o)。如(rú)何翻譯對(duì)聯,把這(zhè)種具有(yǒu)獨特形式的(de)文(wé₹₩₽ n)學藝術(shù)介紹給其他(tā)國(guó)家(jiā)的(de)人(rén)們,滿足跨文λ€₩(wén)化(huà)交流的(de)需要(yàΩ""o),是(shì)值得(de)翻譯工(gōng)作(zuò)者研究的(de)問(w≥ ☆©èn)題。
對(duì)聯的(de)特點
對(duì)聯的(de)特點是(shì)既要 ×(yào)有(yǒu)“對(d™¶'uì)”,又(yòu)要(yào)有(yǒu)“聯”。♥×↔形式上(shàng)成對(duì)成雙,彼此相(xiàλ←ng)“對(duì)”;≥<上(shàng)下(xià)文(wén)的(de)內(nèi)容互相(xiàn§'g)照(zhào)應,緊密聯系。一(yī)幅對(duì)聯的(de)上(shà€πng)聯和(hé)下(xià)聯,必須結構完整 ¶♦統一(yī),語言鮮明(míng)簡練。對(duì)聯的(de)特點具• 體(tǐ)如(rú)下(xià):&nbs₩©→>p;
一(yī)、字數(shù)相(xiàng)等,斷句一(yī)緻€♣↑。除有(yǒu)意空(kōng)出某字的(de)位置以達到(dà♥ π♠o)某種效果外(wài),上(shàng)下(xià)聯字 數(sh≈φù)必須相(xiàng)同,不(bù)多(duō)不(bù)少(shǎΩ<±o)。
二、平仄相(xiàng)合,音(yī♦♣n)調和(hé)諧。傳統習(xí)慣是(shì)“仄起平落”←,即上(shàng)聯末句尾字用(yòng)仄聲,下(xià)聯末句尾字用(y≈©←òng)平聲。這(zhè)主要(yào)是(shì&Ω≠<)為(wèi)了(le)音(yīn)韻和(hé)諧,錯(cuπαò)落起伏,悅耳動聽(tīng),铿锵有(yǒu)力。
例如(rú): 雲帶鐘(zhōng)聲穿樹(shù)去(qù) γ
平仄平平平仄仄
月(yuè)移塔影(yǐng)過江來(lái)
仄平仄仄仄平平
三、詞性相(xiàng)對(duì),位置相(xiàng)同。一(y₩±¶ī)般稱為(wèi)“虛對(duì)虛,實對(d✔®→₹uì)實”,就(jiù)是(shì)名詞對(duì)名詞,動±₹詞對(duì)動詞,形容詞對(duì)形容詞,數(shù)量詞對(<≤duì)數(shù)量詞,副詞對(duì)副詞,而且相(xiàng)對(duì)的(d♦'✘e)詞必須在相(xiàng)同的(de)位置上(shà€←ng)。這(zhè)種要(yào)求,主要(yào)是(shì)為(wè±✘i)了(le)用(yòng)對(duì)稱的(de)藝術(≠ δ↓shù)語言,更好(hǎo)地(dì)表現(xiàn)思想內(nèi)容。&nb→★γσsp;
四、內(nèi)容相(xiàng)關,上(shàng)下(x$βià)銜接。上(shàng)下(xià)聯的(de)含義必須相(↓♣xiàng)互銜接,但(dàn)又(yòu)不(bù)能(néng)重複。如(rú)明(m∞≈•íng)代東(dōng)林(lín)黨首領顧憲成,在東(dōng)林(líγn)書(shū)院大(dà)門(mén)上(shàng)寫過這(zhè)♠↔☆樣一(yī)幅對(duì)聯:
風(fēng)聲雨(yǔ)聲讀(dú)書(shū)聲聲聲入耳
家(jiā)事(shì)國(guó)事(shì)£φ♠天下(xià)事(shì)事(shì)事(shì)關心
上(shàng)聯寫景,下(xià)聯'♦言志(zhì),上(shàng)下(xià)聯♠✔內(nèi)容緊密相(xiàng)關,使人(réλ☆÷$n)透過字面,很(hěn)容易理(lǐ)解作(zuò)者的(de)自(zì)勉自(zì)勵之心。∑'↔®
此外(wài),張挂的(de)對(duì)聯,傳統作(✔∏zuò)法還(hái)必須直寫豎貼,自(zì)右而左,由上(shàng₽≠Ωπ)而下(xià),不(bù)能(néng)颠倒。
英漢的(de)對(duì)比分(f≤ ēn)析
漢語屬于一(yī)種形象的(de)、隐喻型語★π₩言。漢語的(de)理(lǐ)據性表現(xiàn)在“¶γ÷ 字”這(zhè)個(gè)層次上(shàng),不(bù)僅在語法上(shàng)處♦•于承上(shàng)啓下(xià)的(de)樞紐位置,而且是(shì)字法與句法的(deγ§ )交接點。在“字”中可(kě)尋求漢語的₹≤₹(de)結構規則。因為(wèi)漢語各個(gè)平面研究♥★都(dōu)離(lí)不(bù)開(kāi)它。它形、音(yβ₹→īn)、義三位一(yī)體(tǐ),是(shì)自(zì)足的(de)編碼單位,可(♠☆kě)以直接進入理(lǐ)據性的(de)編碼。這(zhè)就(jiù)Ω"≈÷是(shì)漢字表意文(wén)字的(de)特點。漢語中的(de)“詞”≤↑ ↕與“詞素”的(de)地(dì)位無法等同于英語中的(de)Wo λrd。Word 是(shì)英語研究的(de)本位,是(shì)英語民(mín)族認識世界&§的(de)天然單位。詞是(shì)語言各個(gè)層面研究所少(shǎo)σ®不(bù)了(le)的(de)。它在語法上(shàng)是(sh←ì)呈上(shàng)啓下(xià)的(de)作(zuò)用(yòng),是(s≈÷πhì)詞法與句法的(de)集合處。每個(gè)漢字作(zuò)為(wèi)一∞∞✘(yī)個(gè)意義單位,都(dōu)有₽∑¥(yǒu)與其他(tā)字組合的(de)多(duō)種組合的(de)多(duō)種&↑<可(kě)能(néng)。
從(cóng)英漢詞義結構模式的(de)比較也(yě)能(néng)看(kà>♠n)出兩種語言的(de)巨大(dà)差異。詞義相(xiàng)同或相(xiàng)近(≤<♠"jìn)的(de)詞彙在結構上(shàng)可(kěφ α)以完全不(bù)同。
對(duì)聯的(de)翻譯
随著(zhe)改革開(kāi)放(fàng)進一(yī)步加 $↑ 深,我國(guó)楹聯文(wén)化(huà)作(zuò)為(wèi)民(<Ω™×mín)族傳統文(wén)化(huà)一(yī)部分(fēn), &★也(yě)将在世界經濟一(yī)體(tǐ)化(hu≤<αà)的(de)浪潮中接受洗禮。對(duì)聯文(wén)學是(shì)一(yī)門(mén)綜合性←σφ學問(wèn)。研學對(duì)聯,不(bù)僅要(yào)了(le)解平仄對(duìβ™)仗等對(duì)聯常識,還(hái)要<•(yào)了(le)解古典詩詞知(zhī)識、詩詞理(lǐ)∏σ£論、文(wén)學理(lǐ)論、美(měi↔★≈↓)學知(zhī)識及其他(tā)百科(kē)知(zhī)識,需要(yào)努 ♠<力用(yòng)功,刻苦鑽研,堅持不(bù)懈,堅韌不♠γδγ(bù)拔,百折不(bù)回,方能(néng)有(yǒu)所成就(jiù),甚至能₹λ∑(néng)夠青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。翻譯對(duì)聯就(jiù)&₹是(shì)打開(kāi)中華對(duì)聯的(de)門(mén↑×←↓)窗(chuāng),讓外(wài)國(guó)σ$←©人(rén)了(le)解對(duì)聯文(wén)£★學藝術(shù),品嘗這(zhè)一(yī)國(guó)學瑰寶,了(le)解漢語漢字的εβ(de)特點,了(le)解對(duì)聯文(≤↑βwén)學藝術(shù)的(de)特質,以弘揚中華對(duì)聯文(wén)化(huà∏≠∏)。
對(duì)聯的(de)形式和(hé)內(nèi)容密不(bù)可(kě)分(•×fēn),形式是(shì)內(nèi)容的(de)外(wài)在體(tǐ)現₽∏∑(xiàn),內(nèi)容隻有(yǒu)借助形式才能(néng)存在。在漢語語境裡(lǐ),古典×™↑↑對(duì)聯的(de)格律形式遵循著(zhe)↓≤→嚴格的(de)規定,“業(yè)精于勤荒于嬉,行♦(xíng)成于思毀于随。”此聯中字數(shù)、詞類γφ、聲調、內(nèi)容都(dōu)十分(fēn)對(≠ £duì)稱。翻譯時(shí)不(bù)妨以意為(wèi)先。譯者要(yào)做(zuò☆'☆)的(de),正是(shì)在準确理(lǐ)解原文(wéα•n)的(de)基礎上(shàng),盡力在譯語中≤'找到(dào)再現(xiàn)原作(zuò)思想和(hé)風(fēng§$)格的(de)詞語句型和(hé)表達方式。&nb"€× sp;
譯聯1)Accurate techno f←δ∏₹rom diligence off by frolic, Well done from schem↕'€e badly for random.&n"≤£ bsp;
譯聯2)Mastery of work c•÷omes from diligent application,↑↕✘ but it can be retreated by friv¶>¥olities; a deed is accomplished✔☆↕≥ through taking thought¶↑σ♦s, but it can be ruined b± y carelessness.
兩對(duì)譯聯均以意為(wèi)先,表達出原聯內(nèi₽"λ)容,以實現(xiàn)最高(gāo)程度的(de)文(wén)化(huà)交流為®™✘(wèi)标尺,但(dàn)對(duì)聯翻譯同樣是(shì)一(yσ≤>ī)個(gè)既對(duì)立又(yòu)統一(yī)的(de)辯證過程,是(shì)譯者對(duδ•∏ì)翻譯過程中種種對(duì)立因素和(hé)關系的(de)審美(měi)把握。π₹♦≥兩對(duì)譯聯的(de)審美(měi)把握程度有(yǒu)較大(dà)差異€∏ 。譯聯1)注意到(dào)了(le)詞性對(duì)稱的(de)特點,但(dà €→"n)也(yě)沒有(yǒu)做(zuò)到(dào)完全對(¶$duì)稱,下(xià)聯的(de) Well done 是(shì)副詞 ∏修飾動詞,它與上(shàng)聯形容詞加名詞的(de) Accurate techno無♣•法對(duì)稱,這(zhè)是(shì)此聯的(de)抗譯性所">λ§緻。雖然上(shàng)下(xià)句都(dōu)是(shì)七個(gè)單' © 詞,達到(dào)了(le)對(duì)聯字數(shù)相(xiàng)等的(de)要↑φε(yào)求,但(dàn)并沒保留原文(wén)的(de)精神和(hé)風(₽☆fēng)姿,不(bù)夠押韻,也(yě)不(bù)符合<©音(yīn)節數(shù)上(shàng)的(de)要(©₩βyào)求。譯聯2)還(hái)不(bù)如(rú)譯聯1¶¶∑),因為(wèi)語言精練都(dōu)沒能(néng)做(zuò)到(dà₩ &¶o),随意性很(hěn)大(dà)。
對(duì)聯翻譯既是(shì)文(wén)化(huà)傳遞的(de)過程也(yě)是('πshì)文(wén)化(huà)缺損的(de)過程,以語用(yòng)等效來(lái)解決文×π (wén)化(huà)缺損和(hé)文(wén ™®)化(huà)意象問(wèn)題恰當好(αΩ>πhǎo)處。例如(rú):
風(fēng)聲、雨(yǔ)聲、讀(dú)書(shū)聲,聲聲π←₹"入耳;
家(jiā)事(shì)、國(g♦₩uó)事(shì)、天下(xià)事(shì),事(shì)事(shì)關心。&nbs↑♣p;
譯聯1):The sounds of wind, ♥↑∏of rain, and of reading aloud all f✘★all upon my ears;&nb∑♥↕sp;
The affairs of the state, of the family, and←₽$ of the world are all myconc≠≤erns.
譯聯2):Wind sounds, rain sound, reading so®§≠™und, sounds pleasing to the ears;&∏₽nbsp;
Things to do at ho©♦me, things to do of the country, thiα£←↔ngs to do in the worl↓×±d, things I care about.
此聯為(wèi)明(míng)末顧憲成為(w★'♠èi)無錫東(dōng)林(lín)書(shū)院題寫的(de)一π∏®(yī)幅楹聯。顧在東(dōng)林(lín)書(shū)院講學之餘,往往評議(yì★♦≈)朝政,夾擊時(shí)弊。這(zhè)幅對(duì)聯就(j★✘iù)是(shì)在這(zhè)樣的(de)曆史背±ε£景下(xià)産生(shēng)的(de)。上(shàng)聯的(de☆≥)“風(fēng)聲、雨(yǔ)聲”為(wèi)雙關語,既÷↕>指自(zì)然界的(de)風(fēng)雨(yǔ),又(yòu)指政治上(shàn±↕g)的(de)風(fēng)雨(yǔ);下(xià)聯則反對→γ(duì)“兩耳不(bù)聞窗(chuāng)外(w¶÷ài)事(shì),一(yī)心隻讀(dú)聖賢書(shū)”,↔而提倡學習(xí)聯系實際,“事(shì)事(shì)關心” ★λ的(de)政治抱負。上(shàng)聯将讀(dú)書(shū)聲和(hé)風(fēng)雨(∏π≥yǔ)聲融為(wèi)一(yī)體(tǐ),既有(yǒu)詩意,又(yòu)有(yǒu)深度。•↑下(xià)聯有(yǒu)齊家(jiā)治 γ'國(guó)平天下(xià)的(de)雄心壯志(zhì)。風(fēng)對(duì₽± )雨(yǔ),家(jiā)對(duì)國 ↔(guó),耳對(duì)心,極其工(gōng)整,特别是>™β(shì)連用(yòng)疊字,如(rú)聞書(π÷∞§shū)聲琅琅。
兩幅譯聯均保留了(le)原聯的(de)文(wén)化(huà)意象,讀(dφ ú)者可(kě)以根據原聯創作(zuò)時(shí)的®✔✔(de)語境進行(xíng)智力推理(lǐ)得€€σ(de)出撰聯者的(de)隐含意圖,但(dàn)譯聯2)太拘泥于字面意義,顯得(≥¥€§de)過于冗長(cháng)。譯聯1)對(duì)詞<>☆法、句法和(hé)音(yīn)韻作(zuò)了(le)全盤考慮,除了(le)傳達撰聯者的(de₩≤)交際意圖,形式上(shàng)保持與原聯的(de)統一(yī)。&nbβ sp;
再如(rú): 正邪自(zì)古同∞©₹₩冰炭,毀譽于今判僞真。
Justice and injustice arπ₩e always incompatible as ice and hot coal;&nbs™α<πp;
Now is the time to judge who is l ✔audable and who is condemn✔←able. (陳剛譯)
上(shàng)面這(zhè)副對(duì)聯是(shì)→"題寫于嶽飛(fēi)墓的(de)對(duì)聯。對(♦♦♣duì)聯講正義與邪惡猶如(rú)水(shuǐ)火(huǒ)一(yī)樣不(bù)相$♠ ≥(xiàng)容。别人(rén)對(du∑≈ì)嶽飛(fēi)的(de)诋毀或贊譽,是(shì)真是(shì)僞,如(rú)今人•¥$σ(rén)們已做(zuò)出清楚判斷。上(shàng)聯用(yòng)了(✔©≥φle)明(míng)喻,“正”指嶽飛(fēi),&ld↑λσδquo;邪”指陷害嶽飛(fēi)的(de)秦桧之流,&>∞÷λldquo;正邪”是(shì)明 ♥¥•(míng)喻的(de)本體(tǐ)。“同”是(shì>®↓)喻詞,“冰炭”是(shì)喻體(tǐ)α★✔。把“正邪”和(hé)“冰炭₹Ω”相(xiàng)比,是(shì)說(s↕←δhuō)正義與邪惡猶如(rú)冰和(hé)炭一(yφφ÷ ī)樣不(bù)相(xiàng)容。諾德認為(wèi),¥∑譯者翻譯時(shí)目的(de)語文(wén)本的(de)意圖應和(hé)原α±作(zuò)者的(de)意圖相(xiàng)協調。此聯的(de)意圖是(shì)用(yòng)≥< ¥明(míng)喻頌揚嶽飛(fēi),譴責誣陷嶽∑$β¶飛(fēi)的(de)奸臣。譯者用(yòng)“as&rdquo®♣;作(zuò)比喻詞,保留了(le)原文(wén)的(de)本♦λδ體(tǐ)和(hé)喻體(tǐ)“正邪±™>”和(hé)“冰炭”,譯為(π♥wèi)“justice and injustice”和¶§(hé)“ice and hot coal₩'<”。譯者通(tōng)過英語明(míng)γ>↔喻的(de)形象描述,傳達出和(hé)原文(wén)相(xiàng)同的(de)思想內("→nèi)容,使目的(de)語讀(dú)者擁有(yǒu)β↑•←和(hé)源語讀(dú)者相(xiàng)同的(de)閱讀(dú)感受,譯文(wén)的(d©$αe)意圖和(hé)原文(wén)的(de)意圖相(xià≈δng)協調。
結論
社會(huì)文(wén)化(huà)學認為(wè§α♦ i),一(yī)種語言文(wén)學形式,越是(shì)被廣泛地(dì)應用(yòng),就(≈↓★₹jiù)越應該被社會(huì)所重視(shì)。我們倡導對(duì ≤)聯的(de)研究與翻譯,就(jiù)是(shì)希望人(rén)們重視(shì ♣ε)對(duì)聯文(wén)化(huà),繼承↕和(hé)發展對(duì)聯文(wén)學;δ♦<就(jiù)是(shì)希望在當今高(gāo)科(kē)技(jì)迅猛發展的(de)信息化(huà÷∞ )網絡化(huà)新時(shí)代,讓更多(duō)人(rén)(包括英語讀(dú)者)能(n ≥π✔éng)夠了(le)解和(hé)鑒賞對(duì)聯這(zhè)一(yī)古老(l♥ ↑®ǎo)的(de)中華文(wén)學形式,傳承屬對(duì)語文(w←♠≤≥én)學習(xí)的(de)優良傳統,大(dà)膽進行(xíng₽✔)對(duì)聯創作(zuò),活躍對(®≤<≤duì)聯創制(zhì)局面,光(guāng)大(dà)中華對(duì)聯文φ♦↓>(wén)學文(wén)化(huà)。
對(duì)聯研究與翻譯任重而道(dào)遠(yuǎn)。一(yī)分(fēnα§)耕耘,必有(yǒu)一(yī)分(fēn)收獲,值得(de)上(shàng)下(xià)而求∏≠索。
上(shàng)一(yī):關于稿件(jiàn)試譯的(de)問(wèn)題
下(xià)一(yī):譯潔天津翻譯紡織專業(yè)英語語言特點及翻譯策略