紡織專業(yè)英語的(de)語言特點
借鑒李明(míng)(2004)對(duì)₹""α專業(yè)用(yòng)途英語的(de)語言特點φ≠™分(fēn)析,筆(bǐ)者通(tōng)÷α>過對(duì)《紡織專業(yè)英語》教材中的(de)實例研究,總結了(le)以下(x∏ià)特點:
(一(yī)) 以“五多(duō)”強"Ω調意義客觀
由于紡織專業(yè)英語關注的(de)↑®α大(dà)多(duō)是(shì)紡織行(xíng)業(yè)的(de)最新技(jì)•₩術(shù)發展等,第三人(rén)稱代詞和(hé)名詞被廣泛地(dì)使¶♠用(yòng);此外(wài),在結構上(shàng)多(duō)用(yòng)複雜(zá)句✔≠α≥,語态上(shàng)多(duō)用(yònφ×g)被動語态;時(shí)态上(shàng)多•Ω(duō)用(yòng)一(yī)般現(xiàn)在時(shí)ε♦φ≤。
例如(rú):Plain weave is the₹± simplest of the three baxic we÷aves that can be made on a simple loom.↑£±∏ It is formed by yarns at right angles passing al≥δternately over and under e ♦ach other. Each warp yarn interlaces •ε≠with each filling yarn to form the maximun $₽number of interpacing ®.
(二) 以“術(shù)語&rσλ•dquo;體(tǐ)現(xiàn)語言精練
紡織英語語言的(de)精煉性特點主要(yào)體(tǐ)現(xiàn)在大(dà)量σ♠ 使用(yòng)非限定性動詞、天津翻譯公司專業(yè)術(shù)語、半專業(yè)術(shù♣±₹)語和(hé)縮略詞等,目的(de)是(shì)為(wèi)了(le)簡化(huà)表述 ≈σ↕形式,盡量減少(shǎo)錯(cuò)誤。
例如(rú):In 1969,the Federal Trade Com€Ωmission began hearings on the $> need for the establishment of a trade re₽π§gulation rule pertaining to the care labeli♣∞←↔ng of textile products. The₹↑ final rule was promulgated in December 1971×∏≤← with an effective date of July 3, 1972. ∑Substantial changes were ma∑÷"de in 1983, and the amended regulation was cal>>led as 16 CFR 423, Care Labeling of Textile Weari<∏↕ng Apparel and Certain Piece Goods; it became ∞'effective on July 4, 1984.
(三) 以“一(yī)詞一 ∞¶✔(yī)義”體(tǐ)現(xiàn)描述準确
為(wèi)了(le)避免語義混淆,紡織英語中常常使用(yòng)♣¥§固定詞組與搭配,以實現(xiàn)準确無誤地(dì)描 ≈≈述事(shì)物(wù)的(de)目的(de),體(tǐ)現(xiàn)準确性。& §₩nbsp;
例如(rú):Viscose rayon has three major typeδαs. They are regular ra×"yon, high-tenacity rayon, and hi ∞gh-wet-modulus rayon. High-te✘♦÷≥nacity rayon is produced by apply™✔ing additional stretch during ∑ >εdrawing (in hot aqueous acid). ✘≥ The purpose of stretc<™♦±h is to increase the degree of alignγ"ment of cellulose molecules along the fib✔←←γer axis, and in addit↕₹>ion, cause an increases in the porportion of &l♥™φ&squo;skin to core’.
紡織英語翻譯策略
為(wèi)使譯文(wén)達到(dào)&ldquo§;信、達、雅”的(de)标準,提升紡織專業(yè)英語的(de)翻譯質量,可(k÷©★≈ě)以采用(yòng)合理(lǐ)引申詞義、适當增減詞、詞類轉換及詞序處理(lǐ)等翻譯技'(jì)巧。
(一(yī))引伸譯法
當某個(gè)詞彙若按詞典的(de)釋義直譯會$≥ (huì)産生(shēng)不(bù)符合漢語語✔ 言規範或修辭習(xí)慣或現(xiàn)象時(s∏≥φ∑hí),可(kě)使用(yòng)引伸譯法,在不(bù)脫離(lí)該英語詞彙本₩δ義的(de)前提下(xià),選擇符合漢語語言特點和(hé)規範的(de)詞βΩ∑進行(xíng)翻譯。
例如(rú):The porportions of short and immat ε≤✘ure fibers in a cotton are a ∞≈©major factor in determining its quality an®Ω d are a source of nuisance dβ→≈uring processing.
譯文(wén):棉纖維中短(duǎn)纖維和(hé)未成熟纖維的(de)比× 例是(shì)确定纖維品質的(de)主要(yào)因素,也(yě)是(shì)加ε♦工(gōng)過程中纖維損傷的(de)原因。