1、引言
随著(zhe)制(zhì)造業(yè)飛(©≠fēi)速發展,與國(guó)際間(jiān)的(de)合做(zuò)、交流日(r↑£₩≈ì)益頻(pín)繁,面對(duì)國(guó)外(wài)先進技(jì)♦↑術(shù)的(de)英文(wén)資料,這(zhè)就(jiù)要(yào)求我們機(jī)♣α×械工(gōng)程人(rén)員(yuán)除了(le)↔★掌握綜合英語的(de)知(zhī)識外(wài),還(hái)要(yào)有(y&πǒu)一(yī)定專業(yè)英語知(zhī)識和(hé)翻譯的(dπ↔×αe)能(néng)力;機(jī)械工(gōng)程專業(yè)英翻譯上(shàn≤<÷g)和(hé)文(wén)學英語的(de)翻譯有(yǒ ™↕u)很(hěn)大(dà)不(bù)同。機(jī)械工(gōng)程專業(yè)英語是>σ¥§(shì)科(kē)技(jì)英語的(de)一(yī)種,科(kē)技(jì↕<)英語翻譯不(bù)注重華麗(lì)的(de)表達,一(yī)般不(bù¥₩ )帶主觀成分(fēn)來(lái)描述,很(hěn)少(shǎo)采用(yòng)§≥∏φ文(wén)采之類的(de)修辭方法,而是(s$↓₩hì)重在叙事(shì)實推理(lǐ),具有(y ✔✘ǒu)科(kē)學性、邏輯性、客觀性的(de)特點,因此在翻譯上(sh☆×àng)更要(yào)注重內(nèi)容的(de)準确、結構嚴謹和(hé)概念明(míng)了(§↕ ∞le); 最重要(yào)的(de)一(yī)點就(jiù)是(shì)要(yào)§←•✔求翻譯者要(yào)具備充足的(de)背景知(zhī)識。以下(xià)筆(bǐ)者結 β≥合專業(yè)特點略抒管見(jiàn)。
2、機(jī)械工(gōng)程英語的(de)特點
2.1 詞彙
2.1.1 專業(yè)詞彙較多(duō)
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (間(jiān)隙配合)
transition fit (過渡配合)
interference fit (過溋配合)
turning (車(chē)削)
2.1.2 較多(duō)的(de)複合詞、縮略詞
随著(zhe)發展複合詞、縮略詞越來(lái)越♠→•多(duō),如(rú): worktable(工(gōng)作(zuò)台)
headstock(床頭箱) mother-of-pearl(珠光(guāng)體(tǐ)) stress-st≈↔≤rain(應力應變) open-loop(開(kāi&< )環) ft (foot/feet) 英尺 fcc (§∑↔face-centered cubic) 面心立方體(tǐ) NC (βαnumerical control ) 數(shù)控 CAD (com∞≥÷puter-aided design) 計(jì)算(suàn)機(jī)輔助設計(jì)•γ≠ FMS(flexible manufacturing systems)柔性制(zhì)✘←造系統 CAPP(computer-aide↕d process planning ) 計(j§₽α₹ì)算(suàn)機(jī)輔助工(gōng)藝規劃
2.1.3 動名詞使用(yòng)較廣泛
動名詞較多(duō)本來(lái)就(jiù)是(shì)科(↔÷♦♥kē)技(jì)英語的(de)一(yī)大(dà)特點♦<☆€,這(zhè)與科(kē)技(jì)英語要(yào)求∞&簡潔表達客觀實是(shì)分(fēn)不(bù)開(kāi)的(d ♣ ×e)。如(rú):
Valves that restrict flow into anoth₹&φ§er area can be of the re★•ducing type. (調節流量到(dào)另一(yī)區∑€™☆(qū)域的(de)閥類可(kě)能(néng)是(shì) ↔¥減壓型的(de)。)
2.1.4 非限定性詞
所謂非限定性詞即:分(fēn)詞和(hé)動詞不(bù)定式,在工(gōng)程∑←Ωλ英語中使用(yòng)非限定性詞簡化(huà)了(le)句子(zǐ),使讀(dú)者更易讀(dπ★§∏ú)懂(dǒng)。
The machine has a stylus that scans the model☆±"★, at witch time counterpoints on the part a©→€re successively machined.
機(jī)床有(yǒu)一(yī)個(gè)觸頭,在靠模上(shàng)進行(xíng)•≈掃描,這(zhè)樣零件(jiàn)的(de)對(duì)應部分(fēn)就(jiù≤§)能(néng)逐一(yī)加工(gōng)出來←₩(lái)。
A dill jig is a device for ens✘δ±uring that a hole to be drilled, tapped, or reame§≠₩d in a work piece will be machined in the p₩∑♥roper place.
鑽模是(shì)一(yī)種确保在工(gōng)件(♣♠jiàn)的(de)正确位置上(shàng)鑽孔、攻螺紋或鉸孔的(de)裝置。
2.2 句子(zǐ)
2.2.1 被動語句使用(yòng)較多(duō)
機(jī)械工(gōng)程英語中的(de)↑≤₩謂語至少(shǎo)三分(fēn)之一(yī)是(shì)被動态,這(zhè)✘↕↔是(shì)因為(wèi)科(kē)技(jì)類的(de)文(wén)章(z×£σ₹hāng)叙事(shì)推理(lǐ),具有(↔≥>yǒu)科(kē)學性、邏輯性、客觀性的(de)特點,第一(yī)、二人(rén)稱使用(yò↑™εng)過多(duō),會(huì)給讀(dú)者造成主觀上(shà × 'ng)的(de)推測,不(bù)利于講述事(shì)實。δδ 例如(rú): Parts must be closely scru♦✘≥ tinized and part prints sometimes ch€anged in order to match the part family tool✔€ range with the available tool pockets. (&ldq≥>uo;零件(jiàn)必須經過仔細審查,有(yǒu)時(shí)還(hái)需對(duì↑₩)零件(jiàn)圖作(zuò)某些(xiē)修改,以适應本零件(jiàn)α↕族所用(yòng)的(de)刀(dāo)具範圍及所設的∞α₽(de)刀(dāo)具庫。”)
2.2.2句子(zǐ)較長(cháng)§¥ε&
機(jī)械工(gōng)程英語為(wèi)了(le)表述一(yī)個(gè)較複雜(z•$σá)的(de)概念,使邏輯嚴密,結構緊湊,在文(wén)章(zhāng)中常常出現(xiàn)許✔✔ ₽多(duō)較長(cháng)的(de)句子(zǐ)。
Computer-integrated manufacturing encomp☆≠ass many of the other advanced manufacturing t£↕φechnologies such as computer numeriγεcal control, computer-aided design/co♥σ÷mputer-aided manufactu÷≥ ring, robotics, and just-in-time d$∑elivery, it is more than a new technologσσ<y or a new concept.
計(jì)算(suàn)機(jī)集成制(zhì)造業(yè)包含許多(duō)₩↔∏♣先進的(de)技(jì)術(shù),如(rú):計(jì)算(suàn)機©¶$<(jī)數(shù)字控制(zhì)、計(jì)算(suàn)機( ∞✘jī)輔助設計(jì)/計(jì)算(su™☆£àn)機(jī)輔助制(zhì)造業(yè)、機(×£∏♣jī)器(qì)人(rén)技(jì)術(shù)和(hé)實時(shí)控制(z&↕hì),它甚至是(shì)一(yī)種新的(de)技(jì)術(shù)或一(yī←♦)新概念。
3、機(jī)械工(gōng)程專業(yè)英語翻譯方法及技(jì)巧≤₹₹
3.1 翻譯單元
翻譯工(gōng)作(zuò)必需要(yào)有(yǒu)一(yī)個(gè)尺度或™×者說(shuō)單位,以single word為(wèi)單位是(shì)行(xíng✘©¥)不(bù)通(tōng)的(de),大(dà)部分(fēn)是(shì)以sente ₹nce為(wèi)單元位,或者是(shì)以paragraph為(wèi)單元δ¶位,或者是(shì)以paragraph為(wèi)基礎上(shàng),主β≈↑∞要(yào)以sentence為(wèi)單元位,在實際中一(yī)句話(✘↓₩♦huà)可(kě)以翻譯為(wèi)一(yī)句或幾句,後者是(shì)比較普遍的(de&ασ↑)。但(dàn)現(xiàn)在有(yǒu)一(yī)種方法就(jiù)是 ₽→(shì)以“事(shì)件(jiàn)(event)”為₹'<™(wèi)單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據句子(zǐ)中所提到(dào)的(de)&l→ dquo;事(shì)”來(lái)進行(x♣↕∑íng).如(rú):
Machining centers are classified asα£ vertical or horizontal. The deor refers to the o ≤∑&rientation of the machine tool spindle. ★¥$©A vertical machining center has its spindle¶≤λε on a vertical axis relative to the worktabl£∏e, and a horizontal machining center hγ∞as its spindle on a horizontal axis. 以上(shàng)包含>以下(xià)幾個(gè)事(shì)件(jiàn):
(1)加工(gōng)中心可(kě)以按立式或卧式者來(lái)分(fēn)類。
(2)這(zhè)種分(fēn)類方法以機(jī)床主軸為(wèi)參考方向的(de)。Ω≤∑σ
(3)一(yī)台立式的(de)加工(gōng)中心它的(de)主軸相(xiàng)☆₩對(duì)工(gōng)作(zuò)台是(shì)垂直的(de)。
(4)一(yī)台卧式的(de)加工(gōng)中心它的(de)主軸相(xiàng)對(d€•δuì)工(gōng)作(zuò)台是(shì)水(shuǐ)平♦₩'的(de)。
我們可(kě)以根據以上(shàng)事(shì)件(jiàn)的(de)關系,可(>↔kě)以較好(hǎo)的(de)翻譯為(wèi):
加工(gōng)中心可(kě)以按立式或卧式者來(lái)分(fēn)類。™¶× 這(zhè)種分(fēn)類方法以機(↔ jī)床主軸為(wèi)參考方向的(de←β),一(yī)台立式的(de)加工(gōng)中心它的(de)主軸相(xiàng)對(duì"®→β)工(gōng)作(zuò)台是(shì)垂直λ₹¥±的(de),一(yī)台卧式的(de)加工(gōng)中心它的(de)主軸γ∞ε✘相(xiàng)對(duì)工(gōng)作(zuò)台是(shì)水(shuǐ)平的(de)。$β<
3.2 詞義需要(yào)選擇和(hé)做(zuò)适當引申
我們在翻譯時(shí),還(hái)要(yào)根據上(shàng)下(xià)文(wén)₹♣₹來(lái)進行(xíng)詞義的(de)選擇"★♣和(hé)引申。
The main function of th→€εe carriage is mounting ★δ≥of the cutting tools and generating lonα↓gitudinal and/or cross feeds.
床鞍的(de)主要(yào)功能(néng)是(shì)用(y¶>òng)來(lái)安裝切屑刀(dāo)具和(hé)産生(shēng)縱向和(hé ₽)/或橫向的(de)進給。
A physical robot is normally composed of a main Ωframe (or arm) with a wrist and some tooling φφφ(usually some type of gr♠♠☆ ipper) at the end of¥★§ frame.
實際的(de)機(jī)器(qì)人(rén)由帶有(yǒu)腕(或×γ★↓稱為(wèi)臂)的(de)主機(jī)身(shēn)和(h é)機(jī)身(shēn)端部的(de)工(gōng)具(通(tōng)常是(shì)某些(§↔xiē)類型的(de)夾持器(qì))組成。
3.3 詞義增減、重複、省略
在對(duì)原文(wén)翻譯時(shí)可(kě)以不(bù)同的(de)場(chǎng×β↔ )合對(duì)詞義進行(xíng)适當的(dα¶e)增減、重複、省略:
A touch trigger probe is si πmply a highly accurate and r©↕•epeatable witch, which acts as a cΩ≠&←ontact passive sensor capable of surface de€&↓φtection in three dimensions.
接觸觸發式探頭實質上(shàng)是(shì)一(yī)種" ε≥高(gāo)精度可(kě)反複開(kāi)閉的(de)開(kāi)關,它可(kě)以作↑✘±(zuò)為(wèi)一(yī)種無源傳感元件(jiàn),供對(duì)表面進§★≠₩行(xíng)三維測量之用(yòng)。
3.4 形态變化(huà)翻譯
因語法上(shàng)的(de)要(yào)求需要(yào)在← 翻譯時(shí)做(zuò)一(yī)變化(huà)。
1. 名詞在單複數(shù)的(de)變化(huà):la₹¶the lathes 這(zhè)兩個(gè)詞有(≈φ€γyǒu)時(shí)都(dōu)可(kě∑✘∞)以翻譯成“車(chē)床”,但(dàn)有(yǒu)時(shí)₽π€÷可(kě)以加上(shàng)“種種”、“一(yī)些(☆≤>xiē)”等類似的(de)字樣。
2. 動詞在時(shí)态、語态變化(huà) 動詞在一(yī)定情況下(xià)翻譯,根據時(s÷♦©★hí)态可(kě)以加上(shàng)“當時(shí)γ ”、“由&hel$∏lip;…”、“被…&helliΩ>≠p;”
3.形容詞、副詞作(zuò)較的(de)形式的×¥(de)變化(huà)。
Electric motors are smaller and cleane↓• r, and operate with less noise and vibration. 電(d₽>≥iàn)動機(jī)比較小(xiǎo),較幹淨,而且運轉進聲音(yīn)和(h&←•é)振動較小(xiǎo)。
3.5 被動語句的(de)翻譯
我們漢語很(hěn)少(shǎo)有(yǒu)被動語句,但∞↓&♥(dàn)在科(kē)技(jì)英語中用(yòng)的(de)非常的(de)多(duō),這π∞(zhè)樣的(de)句子(zǐ)翻譯時(shí)可(kě)以加詞,但(dàn)有(<♠π©yǒu)一(yī)點要(yào)清楚,翻 ×¶÷譯後一(yī)定要(yào)符合中文(wén)的(de)習(₹"xí)慣。
1.譯成漢語後,在謂語前加“被”字。 Pure metals are ↓•&™seldom used in common industrial products. (純粹♦• ©的(de)金(jīn)屬很(hěn)少(shǎo)被用(yòng♦≠ε)于普通(tōng)的(de)工(gōng)業(yè)産品中。)
2.英語的(de)被動譯成中文(wén)的(© &♣de)主動。 A lathe is a machine tool used pr imarily for producing surface★ ≈s of revolution and flat edges (車(chē)床是(shì)主★∏要(yào)加工(gōng)回轉面和(hé)端面的(de)機(jī)床。).
3.把由介詞引出的(de)被動,譯成&ldq©φ≥®uo;被…”&l≠Ω∞dquo;由…”“受&hell∏§σip;”“按…”“用(y $♥òng)…”等。
A material can be subjected to a number¥✔★ of different types of force.
材料可(kě)以受一(yī)些(xiē)不(bù)同類型的(de)力。
Machining centers are classified as §≤vertical or horizontal.
加工(gōng)中心可(kě)以按立工(gōng)或卧式來(lái)分(fēn)類。
4.無主語的(de)被動句子(zǐ)在翻譯成漢語時(shí)Ω↔→可(kě)以加上(shàng)“我們”、“人(réε™ n)們”等字眼。
The all-suited engine lathe i∑s preferred in most cases.
人(rén)們通(tōng)常最喜歡使用(yòng)适應性很(h÷ ±ěn)強的(de)普通(tōng)車(chē)床。™λ
3.6 後置成份的(de)句子(zǐ)翻譯
使句子(zǐ)變的(de)複雜(zá),主要(yào)是(s∏hì)修飾成分(fēn),其中前置成分(fēn)修飾的(de)句子(zǐ)和(hé)漢語¶₹↓基本差不(bù)多(duō),相(xiàng)對(duì)是€✘±©(shì)比較簡單的(de),對(duì)于後置成分(↔©€fēn)通(tōng)常會(huì)造成對(duì)句子(zǐ)分(fēn)析和(hé)理∏≥↔∑(lǐ)解上(shàng)的(de)困難,→≥可(kě)以分(fēn)為(wèi)三種情況: 1.語序和(hé)漢語不(bù)同:英語®₽π©的(de)一(yī)個(gè)顯 特點是( ™shì)主要(yào)內(nèi)容在前,修π∑↓✘飾在後。
2.後置成分(fēn)一(yī)般是(shì)∑®β☆結構比較複雜(zá),容易使句子(zǐ)的(de)主(subject)∞"←、謂(verb)、賓(predicative)和(hé✘δ®)補(complement)等的(de)基本構造條理(lǐ)看(kàn ÷↑♦)不(bù)清楚。
後置成分(fēn)一(yī)般是(shì)短(duǎn)語和(h ✔★<é)句子(zǐ),其中的(de)短(duǎn)語有(yǒu)介詞短(duǎn)語、分(fēn< •↑)詞短(duǎn)語和(hé)不(bù)定式,句子(zǐ)有(yǒu)定語從(cóng)句和(hé •★¶)狀語從(cóng)句。在翻譯時(shí)這(zhè)樣的(de)句子(≈&ε zǐ)時(shí),我可(kě)以首先找介詞短(du>π↔'ǎn)語,餘下(xià)的(de)就(jiù)是(sλ™hì)S、V、P,這(zhè)樣一(yī)個(gè)句子(zǐ)就(jiù)一(↕↓γ≥yī)目了(le)然了(le)。
如(rú)果前面的(de)第一(yī)個(gè)詞或β™詞組不(bù)是(shì)後面所修飾的(de),←>∑÷那(nà)麽我們就(jiù)繼續向前找。
3.7 否定句的(de)譯法
在專業(yè)英語的(de)否定句是(s ♥'hì)比較常見(jiàn)的(de),在英語♦"φφ中的(de)表達方法和(hé)漢語有(y≠ ±ǒu)區(qū)别,我們在翻譯時(shí↕λ→≠)
一(yī)定要(yào)注意;其中主要(yào)分(f↑≈ēn)為(wèi)部分(fēn)否定、全部分(fēn)否定和(hé)雙重否定。
1.部分(fēn)否定
這(zhè)樣的(de)否定句,意義并不(bù)是(s↔♦≤hì)表示全部否定,而是(shì)表示一(yī)部分(fēn)被否定。通γ (tōng)常由“all&hellipλ;not”、“ever$>×y…not”、“both↑∏…not”、“not&hellip↔γ✘;always”和(hé)“not &he ₩ llip;many(much)”等這(zhè)樣的(de)标志(z☆σ☆hì),可(kě)以譯成“不(bù)全是(shì)&r♣≥±σdquo;、“并非一(yī)切……都(dōu)×'是(shì)的(de)”、&ldβ quo;兩個(gè)…不(bù)全是→♥®±(shì)”、“不(bù)總是(shì)”和(hé)& π♠ldquo;不(bù)多(duō)”等。 ↑&Both instruments are not "™&↔precise. (兩台儀器(qì)并不(bù)都(dōu§β)是(shì)精密的(de))
2.全部否定
在一(yī)句話(huà)中有(yǒu)“not&≤•rdquo;、“no&rdqu¶♠αφo;、“nothing&rdqu≈↕γo;、“nor”和(hé)“neδ↑±ither”等這(zhè)樣的(de)詞出現(xiàn),表示全部的(de)否定§←。 Mild steel can not be he→≤φat-treated (hardened). 低(dī)碳鋼不(×∞₽bù)能(néng)夠被熱(rè)處理(lǐ)(硬化(huà))。 2.雙重否定 一(yī)₽'♦般都(dōu)會(huì)有(yǒu)“not” 、“n > "o”、“without”等這→¥(zhè)樣的(de)詞,再加上(shàng)一(yī)個(gè)否定的(de<ε)詞或詞組的(de)前面,在這(zhè)一(yī)句話(huà)中出現(xiàn)兩個(g"™☆♥è)的(de)否定,其意義表示肯定,加強說(shuō)明(míng)的(↑®de)問(wèn)題。
3.8 常見(jiàn)句型的(de)翻譯
3.8.1. as....和(hé)It & '≠εbdquo;that„結構句較多(duō)
用(yòng)as....和(hé)It „that„★∞結構,為(wèi)了(le)是(shì)強調說(shuō)明(míng)的(de)內(n&••èi)容,這(zhè)當然和(hé)機(jī)械英語是↔↕≠(shì)說(shuō)明(míng)性是(shì)分(fēn)不(bù)開(kāi)的≈®×(de)。如(rú)
As the name vertical millγ>ing machine suggests, the axis o'π§f the spindle that holds the milling >cutter is vertical.
立式銑床名副其實,安裝銑刀(dāo)的(de)主軸的(de)軸線是(shì)垂直的(₹¶de)。
It is evident that a well lubrica>∑♣£ted bearing turns more easily than a dλ∏₹$ry one.
顯然潤滑好(hǎo)的(de)軸承,比不(bù)潤滑的(d∞✔™e)軸承容易轉動。
3.8.2 結構句型
stress-strain diagram, like the one sh£→₽own in fig.1.1, is widely ®used to chart stress-strain relationships.
應力-應變圖表, 如(rú)圖 1.1所示, 廣泛地ε ↕≠(dì)用(yòng)來(lái)繪制(zhì)成應力-應變的(d÷σ£♦e)關系。
As we can see in fig. 5.2.
如(rú)圖 5.2所示
3.8.3 省略句結構句型
Thermal conductivity, the abilα☆ity of a material to transfer heat energy along$× its length, width, or thickne₽♣∏÷ss.
熱(rè)的(de)導電(diàn)率,∑$ 材料沿著(zhe)它的(de)長(cháng)度、寬度或厚度轉移熱(rè)能(néng)↓≈π源的(de)能(néng)力。
4、結束語
科(kē)技(jì)在發展,語言在變化(huà),在機(jī)械÷±λ工(gōng)程專業(yè)英語翻譯上(shàng)除了(le)要(yào)求我們要(yào €δ€)有(yǒu)充足的(de)背景知(zhī)識外(wài),還(hái)要(yào)有(yǒ™u)對(duì)普通(tōng)英語的(Ωεde)詞彙、語法知(zhī)識駕馭的(de)能(néng)力,相(xi✘λ£÷àng)信在不(bù)斷的(de)學習(xí)中,我們會(hu← ™≥ì)探索出更可(kě)行(xíng)有(yǒu)效的(de)翻譯方法。
天津翻譯公司