天津英語詩歌(gē)翻譯:朱淑真·《鵲橋仙&m₽ πiddot;七夕》
&♦<nbsp;鵲橋仙·七夕
朱淑真
巧雲妝晚,
西(xī)風(fēng)罷暑,
小(xiǎo)雨(yǔ)翻空(kōng)月(y₩↕δ&uè)墜。
牽牛織女(nǚ)幾經秋,
尚多(duō)少(shǎo)、離(lí)腸恨淚。
微(wēi)涼入袂,
幽歡生(shēng)座,
天上(shàng)人(rén)間(jiān)滿意。
更改卻、年(nián)年(nián)歲歲。
The Night on the Seventh Day of the Seventh Mont♦$βh: to the Tune of The Immortal
&nb£§sp;magpies’ Bridge
Zhu Shuzhen
The artful cloud adorns the even&γ₹ ing sky;
The west wind sends away ho ∑≥t summer days;
The drizzle floats away π and the moon sets from high.
The Cowherd and the Weaver Maid have had a year ¶←long wait.
How many tears are leα∞$ft
For their mournful parting sigh.
The cool air pierces into our sleeves;
The joy of their meeting comes to our seats.
Both high up there and down her$§'¶e, we get relief.
Every night and morning should be the±εir meets.
Why is this changed
Into a year-long partin¶≥±g grief?
(謝(xiè)豔明(míng) 譯)
To the Melody of “Immortals at the Bridge o↑≈γ♥f Magpies”
(Queqiaoxian)
The Night of Double Seven
Zhu Shuzhen
Ingenious clouds adorn the evening,
A western wind dispels the heat,
A light rain cleans out the sky, t₩ε←₹he moon sets.
Cowherd and Weaving Maiden ××♠¶have been through so m★≈any autumns,
But still how many
Feelings of separati≈∏₽on, tears of despair.
A light chill enters my sleeves,
A secret pleasure fills the stars:♦♠
Satisfaction both in Heaven and '∏down here below.
How much better were it every evening, eδ₩×very morning,
And do away with this<✘
“One meeting once a year.&rdqu∞₩β±o;