由于民(mín)族文(wén)化(huà)差異以及語言本身(sh©¶≥ēn)的(de)內(nèi)在因素的(de)影(yǐn≤™™g)響,産生(shēng)不(bù)同的(de)審美(měi)情趣,使美(měi)≠∑'±的(de)欣賞活動中的(de)主體(tǐ)對(duì)某些(xiē)對(duì)象表↔£現(xiàn)出特有(yǒu)的(de)偏愛(ài)"'↑,要(yào)想在譯文(wén)中達到(dào)等同的(de)審美(měi)效果,就(jiù)必$≈¶須使英、漢比喻中喻體(tǐ)的(de)選擇體(tǐ)現♥×γ$(xiàn)出一(yī)定的(de)差異。
[1] Mary and her mother are as likeΩ•≥ as two peas.
瑪麗(lì)和(hé)她(tā)媽(mā)媽(mā)長(chán₽"÷g)相(xiàng)酷似。
漢語讀(dú)者不(bù)明(míng)'£白(bái)把人(rén)喻為(wèi)∏≠>豌豆有(yǒu)何趣味,甚至會(huì)♥≠≤認為(wèi)這(zhè)是(shì)不(bù™♣≠)敬是(shì)小(xiǎo)瞧,而在英語裡(l¥§≤ǐ)隻給人(rén)以逼真的(de)形象感。
有(yǒu)些(xiē)比喻可(kě)以直譯,有(yǒu)些(x±π₽★iē)則不(bù)能(néng)直譯,盡管基本意思大(dà)家(jiā)都(dō£₹u)明(míng)白(bái),比如(rú)∏φ:
[2] His mother is as happy as★ '♠ a cow.
他(tā)母親高(gāo)興得(de)像隻喜雀。(γ☆直譯:高(gāo)興得(de)像頭母牛。)
在中國(guó)人(rén)看(kàn)來'¶(lái),高(gāo)興或幸福應與喜鵲或雲雀(lark)聯系在一(yī)起,将母牛或奶牛∏←↑連在一(yī)起的(de)應當是(shì)辛勞與貢獻。如(rú)将上(shàng)述σα₹™英語句子(zǐ)譯成括号裡(lǐ)的(de)漢σ♥♣語,很(hěn)可(kě)能(néng)被看(kàn)作(zuò)是(shì π≠)侮辱性的(de)言語,所以盡管是(shì)把原語的(dα₽e)形式忠實譯了(le)出來(lái),一(yī∞∏ )般還(hái)是(shì)不(bù)能(± ♥néng)為(wèi)讀(dú)者所接受的(de),隻好(hǎo)轉換形象譯之。
上(shàng)述幾例屬于喻義相(xiàng)同、喻體(™®λtǐ)相(xiàng)異一(yī)類,還(hái)有(yǒu)一(yī)種情況,即喻體(tǐ¶ )相(xiàng)同,喻義相(xiàng)異,ε₩±✔這(zhè)種情況在修辭性比喻中也(yě)時(shí)常可(ε±kě)見(jiàn)。比如(rú),漢語和(hé)英語都(dōu)以“造酒的(de)發酵過程”$₩ 作(zuò)喻體(tǐ),但(dàn)無論意義還(hái)是(shì¶α)感情色彩都(dōu)可(kě)能(néng)有(yǒu)很(hěn)大 £€δ(dà)的(de)不(bù)同。在漢語中這(zhè)一(yī)比喻可(kě)褒可≈ ↑(kě)貶,如(rú)可(kě)以說(shuō)&ld€↕πσquo;董事(shì)會(huì)正在醞釀候選人(rén)名單”'™,意思是(shì)說(shuō)他(tā)們在為(wèi)候選人(r✔'λén)名單“做(zuò)前期的(de✔≥✘)準備工(gōng)作(zuò)”;有(yǒu)個(g≥✔∞>è)詞組某人(rén)“釀成大(d↔γà)禍”,意思是(shì)“逐 ♠漸形成”。然而,英語 “brew”(釀造)的(de)這(zhè)種比喻用(yòng)±↔γ'法一(yī)般是(shì)貶義的(de),通(tōng)常帶來(lái)不("×bù)好(hǎo)的(de)結果(Fowler,1976:1∞←22),意思也(yě)不(bù)一(yī)樣,如(rú)說(shuō)brew trouble( αγ圖謀搗亂),brew a plot(圖謀搗亂),或者A storm is brewing(暴風(fēng)雨(yǔ)即将來(lái)臨)等。此外(wài),英語尚可(kě)說(shuō)brew tea(沏茶),brew coffee(泡咖啡),這(zhè)也(yě)是(shì)從(cóng)“釀酒”隐喻而來(lái)的(de),可(kě)是(shì)漢語卻沒§ ¶有(yǒu)這(zhè)些(xiē)隐喻↑λσ的(de)意義。
天津翻譯公司