新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(π®dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(π®dà)廈A座6層
公司動态
英中對(duì)照(zhào)“省略”翻譯方法
來(lái)源:
日(rì)期:2020-11-12 15:37:20
點擊:38278
屬于:公司動态
英中對(duì)照(zhào)“省略”翻譯方法
Omission
Because of the difference in syntax and ≈£™$usage between Chinese and English the method×≥ελs of“amplification”and“omissio®λ≥n”are called for, λ↑<depending on the real meaning of the ori×εginal and the usage of the lang"σ$uage to be translated into.
1. Omission of the "article". e♦↑®γ. g.
"That veteran scientδ∞↑ist says,‘Remote sensing of the earth fromε man-made satellites seems to have an extreme ®α§ly promising future. ’ &rdqu¥♠₽↓o;
“那(nà)位老(lǎo)科(kē)學↔ 家(jiā)說(shuō),‘從(cóng)人(rén)造衛星上(shà§±ng)對(duì)地(dì)球進行(xíng)遙感勘測,其前途§₽看(kàn)來(lái)是(shì)不(bù)可(kě) ✘™限量的(de)。’ ”
“那(nà)位老(lǎo)科(kē)學↔ 家(jiā)說(shuō),‘從(cóng)人(rén)造衛星上(shà§±ng)對(duì)地(dì)球進行(xíng)遙感勘測,其前途§₽看(kàn)來(lái)是(shì)不(bù)可(kě) ✘™限量的(de)。’ ”
2. Omission of“posses×β☆sive pronoun”, e. g.
“Seamen who went on the first great vo•₩yages of discovery in the Anta∑§rctic got their drink✔× ing water by melting blocks of ice. ”
“最初航行(xíng)在南(nán)極地(dì)區(qū)從(÷×>αcóng)事(shì)偉大(dà)科(kē)學考察的(de)船( < ≈chuán)員(yuán)和(hé)水(s♥δ∑huǐ)手,就(jiù)是(shì)靠融化(huà)冰塊來(lái)獲取飲用(yòn≤♦g)水(shuǐ)的(de)。”(Here♠☆φ™ the possessive pronoun“<↕ ±their' which is syntactically neces♦✘♠sary in English,should be omitted in the Chi★¶nese version, in line wit• ¶h the usage of the Chinese language.)
“最初航行(xíng)在南(nán)極地(dì)區(qū)從(÷×>αcóng)事(shì)偉大(dà)科(kē)學考察的(de)船( < ≈chuán)員(yuán)和(hé)水(s♥δ∑huǐ)手,就(jiù)是(shì)靠融化(huà)冰塊來(lái)獲取飲用(yòn≤♦g)水(shuǐ)的(de)。”(Here♠☆φ™ the possessive pronoun“<↕ ±their' which is syntactically neces♦✘♠sary in English,should be omitted in the Chi★¶nese version, in line wit• ¶h the usage of the Chinese language.)
3. Omission of the“relative pronoun&rdq↑↑≈≠uo;,“relative adverb”or✔“pronoun”.
“There is a c↑αertain aeroplane noise Ω→αwhich is quite unmistakab©πle. ”
“有(yǒu)一(yī)種飛(fēi)機(jī)的(de)響聲是(sh♥>✘ì)完全不(bù)會(huì)被聽(tīng)錯(cuò)的(de)。”
“有(yǒu)一(yī)種飛(fēi)機(jī)的(de)響聲是(sh♥>✘ì)完全不(bù)會(huì)被聽(tīng)錯(cuò)的(de)。”
“Indeed there are times when<£≤ε it (speed) can be a great disadvantage. &≤αrdquo;
“的(de)确,有(yǒu)時(s∑≥≤"hí)候飛(fēi)得(de)快(kuài)反而會(huì)成為(wè♦i)很(hěn)大(dà)的(de)缺點。”
“的(de)确,有(yǒu)時(s∑≥≤"hí)候飛(fēi)得(de)快(kuài)反而會(huì)成為(wè♦i)很(hěn)大(dà)的(de)缺點。”
4. Omission of“structural₽₹ $ words”.
Some“structural wεΩ↔γords”,though necessar©≥ y in English syntactically, should♣™≥ be omitted, too. e, g.
“Some of the machine tools are so small $∏≤that they can be moved by hand. Othe≠♥rs are so big that they weigh 100 tons or mor₹φ e. ”
“有(yǒu)些(xiē)機(jī)床很(hěn)小(xiǎo),用(yòng♠π)手就(jiù)可(kě)以搬動;另外(wài)一(yī)些(xiē)則很(hě€" n)大(dà),重達100噸或100噸以上(shàng)。”
“有(yǒu)些(xiē)機(jī)床很(hěn)小(xiǎo),用(yòng♠π)手就(jiù)可(kě)以搬動;另外(wài)一(yī)些(xiē)則很(hě€" n)大(dà),重達100噸或100噸以上(shàng)。”
5. Omission of“formal subject‘it&rs×∞✘¶quo;”or “foφ ∞rmal object‘it&rsquo≤•;” e. g.
“It would not be aα&§βppropriate to discuss this matter at length in aβ≥ book on one branch of scie ₩nce.”
“在一(yī)本隻涉及某一(yī)科(kē)學分(fēn)支的(de)∑≤書(shū)裡(lǐ)詳盡地(dì)討(tǎo)論這(zhè)個(βεgè)問(wèn)題是(shì)不(bù)合适的(de)。&rdquo÷γ∑;
“在一(yī)本隻涉及某一(yī)科(kē)學分(fēn)支的(de)∑≤書(shū)裡(lǐ)詳盡地(dì)討(tǎo)論這(zhè)個(βεgè)問(wèn)題是(shì)不(bù)合适的(de)。&rdquo÷γ∑;
6. Omission of“linking verbs&Ω÷<εrdquo;or those verbs which serve as“li≈£nking verbs”,e, g.Ωσ←
“It is permissibJ≠¶→e, however, to postulate thγ≤at the effect of viscosity is confined to a thin ↓'boundary layer (except where flow ¶₹∏separation occurs) so₩☆δ that the main flow is approximately dependent on£&☆ly on Mach number. ”
“然而,可(kě)以假定,粘性影(yǐng)響隻局限在一(yī)層薄薄的(d★↓€e)附面層之內(nèi)(流動發生(shēn"g)分(fēn)離(lí)的(de)情形除外(wài))因此,主流仍然近(jìn)似♣"地(dì)隻同馬赫數(shù)有(yǒu)關。”
“然而,可(kě)以假定,粘性影(yǐng)響隻局限在一(yī)層薄薄的(d★↓€e)附面層之內(nèi)(流動發生(shēn"g)分(fēn)離(lí)的(de)情形除外(wài))因此,主流仍然近(jìn)似♣"地(dì)隻同馬赫數(shù)有(yǒu)關。”
7. Omission of“s☆&igns of comparison”inλ the Chinese version.
On this question, two paints are to be← noted.
First,there are quite a few English expressionsγ which, though of a "compara®'tive degree" in form,standγ↑ for a specific concept or state of affairs; and ×₹ ♦this kind of "c€←omparative degree" i>"↔∏s usually not to be expressed i"∞↕<n the Chinese version, e. g, "Many seats o±↕f higher learning have graduate programs in t☆✘γ>his field." In this sentence &ld♣"quo;higher learning” means“高(gāo)等學問(wè≥®>n)”。So the sentence shoul±≈d be translated into:“許多(duō)高(gāo)等學問(wèn)↔©∏♠的(de)研究場(chǎng)所(如(rú)大(dà)學、研究院、所等)都(dōu)開♠∞(kāi)設這(zhè)方面的(de)研究生(s¥×hēng)課程。”Similarly, “higher educa®αtion”——“高(gāo)等教育&rd≤•λπquo;;“younger generation₽₩™”——“年(nβ₹ián)輕的(de)一(yī)代”;“be♦₹≠δtter students”—&m✔dash;“優秀學生(shēng)”;&l&πdquo;weaker states”♦♠↕——“弱國(guó)&♥π♣✔rdquo;etc.
Second, whereas in English there ar"∑e“signs of comparison&rdqu☆≥✔δo;like “-er” and “-e≠≥↓✘st”,in Chinese too ther¥α γe are “更” an←₽↔d “最”. Howevert we sh>≈ould on no account equate“更” wεππβith“-er”and&l ✘↑λdquo;最”with “-eγσst” in a mechanical★↑ way. For instance, how a£↑re we to translate“To make this simpler, ↔♦research workers often u×φ se specific gravity instead of density." αβAccording to usage of the Chinese language, &§♦ldquo;更”is not cal←♠✘§led for and the sentence should normally be re≠™•ndered into:“為(wèi)了(le)簡便¥$,研究人(rén)員(yuán)常常使用(yòng)比重而不(bù)✘←用(yòng)密度。”Similarly, we shou>₽•♣ld translate "B×®×ut if the steel plate is shaped in≈• ≥to a ship, the air that is in the space <♥π₩in the steel hull makes the specific gr±avity of the ship smaller." into“但(d♥ ≥àn)是(shì),如(rú)果将鋼闆做(zuò)成船(chuán)的(de)話(huà),那(→®nà)麽,鋼質船(chuán)體(tǐ)內(nèi)所含的(de♦✘γ)空(kōng)氣使船(chuán)的(de)比重減小(xiǎo>↓×)。”“It is enough to know that the s®λound becomes weaker as the air is taken froΩ→βm the bottle. ”into&ld'☆≤quo;隻要(yào)知(zhī)道(dào≠✘★≤)當空(kōng)氣從(cóng)瓶中抽出時(s✔®™hí)鈴聲變弱就(jiù)夠了(le)。”“This l ₹aboratory is smaller than that one. ”&mda↔σ≥sh;—“這(zhè)個(gè)實驗室比那(nà)個(gè)小 ±>(xiǎo)。”
參考譯文(wén)
省略法
因為(wèi)漢語同英語在句法上(shàng)和(hé)用(yò✘♠∏™ng)法上(shàng)的(de)差異,要(yà<o)求根據原文(wén)的(de)真正意義和(hé)被譯成語言的(de)用(yòng)法而采用(y≥πβòng)“增字法”和(hé)&ldqu₹εo;省略法”。
1. 冠詞的(de)省咯
(例句和(hé)譯文(wén)參考上(shàng)文(wén)×✔。)
2. 所有(yǒu)格代詞的(de)省略
(例句和(hé)譯文(wén)參考上(shàng)文(wénδ €€)。)
(句中的(de)所有(yǒu)格代詞“their&rd≤≈≤quo;從(cóng)英語的(de)句法要(yào)求來(lái)★ ₹看(kàn)是(shì)必要(yào)的(de),但(dàn)根據漢語的↑♠☆(de)用(yòng)法,卻應予以省略。)
3. 關系代詞、關系副詞或代詞的(de)省略
(例句及譯文(wén)考上(shàng)文(wén)。)
4. 結構用(yòng)詞的(de)省略
盡管從(cóng)英語句法上(shàng)看₹←(kàn)來(lái)有(yǒu)些(xiē)結構用(yòng)詞是(shì)必需的(de∑₩"✘),但(dàn)在漢譯中也(yě)應省略。✔∑
(例句及其譯文(wén)參考上(shàng)文(wén)。)
5. 形式主語或形式賓語(it)的(de)省略
(例句及其譯文(wén)參考上(shàng)文(wén)。)
6. 聯系動同或起聯系動詞作(zuò)用(yòng)的(de)動詞的(de ×✔)省略。
(例句及其譯文(wén)參考上(shàng)文(wén)。)
7. 漢譯中省珞“比較級的(de)标記”
在這(zhè)個(gè)問(wèn)題上(shàng₽×§Ω),有(yǒu)兩點要(yào)注意。
第一(yī),有(yǒu)相(xiàng)當多(duō)的(de)英語表述,盡管在形式上(shà↕∏↔ng)用(yòng)的(de)是(shì)♦δ∞✘“比較級”,但(dàn)卻表示事(shì)物(wùα≠↑)的(de)具體(tǐ)概念或狀态。因此,這(z♦₽hè)類“比較級”在漢語中通(tōng)常不(bù)表示出來(l ©Ωái)。例如(rú):Many seats¶< of higher learning have graduate prog©₽rams in this field. 在這(zhè)個(gè)句子(zǐ)中“hi™βgher learning”的(de)意思是(shì)&ldquoφ≤ε";高(gāo)等學問(wèn)”。因此該句應←→©♠譯成:許多(duō)髙等學問(wèn)的(de)研究場(chǎng)所(如(rú)大(dβ↕βΩà)學、研究院、所等)都(dōu)開(kāi)設這(zhè)方面←γ的(de)研究生(shēng)課程。與此類似:“higher ed↔♣®÷ucation”是(shì)“高(gāo)等教育”↔↓:“younger generation&rdq≈£§✘uo;是(shì)“年(niá☆• n)輕的(de)一(yī)代”;“bet ↑£ter students”是(shì)“©↑Ω™優秀學生(shēng)”;“weaker states”是✔φ(shì)“弱國(guó)”等等。
第二,像英語中有(yǒu)“-e♣×∏r ”和(hé)“-est ”一(yī)類比較級的(de¥≥φ)标記一(yī)樣,漢語中也(yě)有(yǒu)“更”字和(hé£₽≠ )“最”字,但(dàn)是(shì),決不(bù)可(kě)機(jī)械地γ÷©(dì)把“更”字同“~e∑<≈r”、把“最”字同“-est&rdqu >o;劃上(shàng)等号。例如(rú),如(rú)©"π何翻譯“To make this simpler, r↑€§esearch workers ofteΩδ≈n use specific gravity instead of density☆✔₹. ”按照(zhào)漢語的(dγβ♥e)用(yòng)法,不(bù)需要(yào)用(yòng)&'©☆ldquo;更”字,句子(zǐ)通λ→(tōng)常應譯成:為(wèi)了(le)簡便、研究人(¥↕rén)員(yuán)常常使用(yòng)比重而不(bù)用(yòng)密度。與此類π₩€似,(例句參考上(shàng)文(wén)。←)
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):經濟報(bào)刊文(wén)章(zhāng)介詞短(d↓™©uǎn)語擴句譯法
下(xià)一(yī):商務英語口譯之産品介紹