說(shuō)到(dào)“火(huǒ)熱∏(rè)”,不(bù)免聯想到(dào)它的(de©©<)對(duì)立面“冰冷(lěng)”,按《漢英詞典》,英語隻譯作(zu₽Ωò) “ice-cold”。它無疑∞是(shì)一(yī)個(gè)很(hěn)貼切的(de)譯名。
至于“火(huǒ)熱(rè)”,《漢英詞典》為(wèi)我們提₹♣↕供了(le)更多(duō)的(de)譯名:① burning hot,② fiery,③ fe₹∞★ rvent,④ intimate。大(dà)緻說(shu☆→ō)①和(hé)②為(wèi)“火(huǒ)熱(rè)&rd÷↔quo;之本義;③和(hé)④則為(wèi)其轉義。
這(zhè)裡(lǐ),來(lái)補充一(yī)個(gè)譯名。這(zhè)也(yě)得(d₽↕∞e)從(cóng)“冰冷(lěng)”" ♦∏的(de)譯名“ice-cold”說(sλα↑∑huō)起;既然“冰冷(lěng)”可(kěα∞®)譯作(zuò)“ice-cold”。為(wèi)什(sh$♠én)麽“火(huǒ)熱(rè)”就(jiù)不(bù)πε✘可(kě)以譯作(zuò)—&mdas∞♠h;而且是(shì)首先譯作(zuò)“fire hot&r£×dquo;呢(ne)?這(zhè)“fire hot&rα↕dquo;便是(shì)我們為(wèi)“火(huǒ)熱(rè)&rσφdquo;所提供的(de)第五個(gè)譯法。“fire-hot& >☆•rdquo;這(zhè)種譯名同“ice-cold”一(yī)樣££←↕,是(shì)英語習(xí)慣用(yòng)法。₽ ↕ 有(yǒu)例為(wèi)證:
Much of the initial bl™§ ast was nozzled horizo÷¥→ntally, fanning out northwest and northeast, i★∏✘∏ts hurricane wave of scalding gases and fire-φγhot debris traveling at 2↓δ00 miles an hour.
 >♦; &nbs∏'p; —Nationa"★↕l Geographic, January 1<γ981, p.17
天津翻譯公司