英語的(de)表語從(cóng)句是(s≈♠hì)名詞性從(cóng)句中最簡單的(de)一(yī)種♥®從(cóng)句,總在聯系動詞之後。作(zuò)用σβεε(yòng)相(xiàng)當于漢語的(de)判斷合成謂語, 序≠γ©也(yě)和(hé)漢語的(de)這(zhè)一(yī)成分(fēn)相(xiàng)↑₹ §當,因此,英語的(de)表語從(cóng)句一(£₽yī)般都(dōu)是(shì)按原順序譯出,偶可(kě)逆序譯出♣δ©。
一(yī)、順序譯法
試看(kàn)以下(xià)各例。
1. Our position has always bee$βn that such mtervention is to$ ♦tally nn- jitMifted.
我們一(yī)直認為(wèi),這(zhè)種幹涉是(shì)完全沒有(yǒu)道(dào)γπ理(lǐ)的(de)。
2. Man must early have realized that one♥Ω×< outstanding difference between himself ★π₩and the other animals was th♣γat he walked on two legs, the others on four.
人(rén)類一(yī)定早就(jiù)知(zhī)道(dàoΩ© α),人(rén)和(hé)其它動物(wù)的(de)一(yī)個(gè)顯著區(qū)别就(jσ↔iù)是(shì)人(rén)用(yòng)✔•兩條腿行(xíng)走,而動物(wù)用↓↓₽(yòng)四條腿行(xíng)走。
3. The temperature 273℃ below zero is what we ×∏εcall absolute zero.
零下(xià)273℃ 就(jiù)是(shì$♥βσ)我們所說(shuō)的(de)絕對(duì)零度。
4. The problem is which exp₩ ♦≤eriment we should do first.
問(wèn)題是(shì)我們應該先做(zuò)哪εα一(yī)個(gè)試驗。
5. This is because the moon is much smaller than€♣αε the earth.
這(zhè)是(shì)因為(wèi)月(yuè)球比地(≤'♦★dì)球小(xiǎo)得(de)多(duō)(的(de)緣故)。
二、逆序譯法
為(wèi)了(le)突出原文(wén)的(de)重點并便于÷≈↔漢語表達,有(yǒu)些(xiē)表語從(cóng)句可(kě≥£≈♣)以提到(dào)主句之前譯出。尤其是(shì)當天津翻譯公司主句的(de)主語是(shì)this或that時(shí) (此時(shí)的(de)表語從♦♦≈π(cóng)句常用(yòng)于說(shuō)明(míng)一(yī)種具體(tǐ)的(de)¶π"€原因或方式)。試看(kàn)以下(xià)各例。
6. At the present time the accepted tε©heory is that all matter consists of very sm÷βall particles called ↔∑atoms.
一(yī)切物(wù)廣都(dōu)是(shì)由稱為(wèi)原子(zǐ)的(d₹←♥e)極小(xiǎo)的(de)擻粒組成的(de),★×這(zhè)是(shì)目前公認的(de)理(lǐ)論。
7. This is why synthetic fibre ↔₽is easy to wash.
為(wèi)什(shén)麽合成纖淮容易洗滌,原因就(jiù)在于此。
8. This is what you see when you bre™ 'ak up a beam of light wit≠εσ h a prism.
你(nǐ)用(yòng)棱鏡分(fēn)解一(yī)束光(gu↔γāng)時(shí)所看(kàn)到(dào)的(de)情況就(ji₽®ù)是(shì)這(zhè)樣。
9. This is exactly what we ≤₩are in need of.
我們急需的(de)東(dōng)西(xī)正是(shì)這(zhèεβ§)個(gè)。