新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì ₩)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì ₩)大(dà)廈A座6層
公司動态
譯潔天津翻譯公司帶您了(le)解歇後語(含雙關語←₽•)的(de)翻譯
來(lái)源:
日(rì)期:2019-07-23 08:34:48&n∏₹↔×bsp;
點擊:26583
屬于:公司動态
譯潔天津翻譯公司帶您了(le)解歇後語(含雙關語)的(de)翻譯←φ>₩
漢語由于自(zì)身(shēn)的(de)特點,可(kě)以構成許多(duō)歇後語與雙關←β語,這(zhè)是(shì)英語所望塵莫及的(de)。漢語的≈↑↕<(de)不(bù)少(shǎo)歇後語本身(shēσ n)就(jiù)包含雙關語,均屬于熟語。由于它γ§↔們在英語中難于找到(dào)對(duì)☆應成分(fēn),故而翻譯成英文(wén)就(jiù)相(xià₽✘∏ng)當困難。
盡管漢語歇後語和(hé)雙關語的(de)英譯如(rú)此困難,盡管英、漢兩種語言千ε差萬別,但(dàn)是(shì)天津翻譯公司可(kě)以用(yòng)完全不(bù)同的(de)語言來(lái)表達完全相(x'δ♥±iàng)同的(de)內(nèi)容。我國(guó)譯界早有(yǒu)人(rén)對&π'(duì)此進行(xíng)了(le)研究,提出了(le)有(yǒu÷¶)關歇後語英譯的(de)種種方法,歸納起來(lái),主要(yào)有(yǒu)如(σγ↔rú)下(xià)五條:
一(yī)、解釋法
雖說(shuō)翻譯也(yě)是(shì)一(yī)種解釋,但(dàn)畢±"競與我們所說(shuō)的(de)解釋不(bù)同:解釋比翻譯的"♥σ&(de)含義廣,更自(zì)由,叙述較多(duō),不(bù)那(nà)麽講究對(duì)應。譬✔ 如(rú)對(duì)“和(hé•"↕→)尚打傘——無法無天”這(zhè)ー歇後語與雙關語的®≈(de)翻譯隻有(yǒu)通(tōng)過解釋法才能(néng)完成:
"...It is a double pun. A ∞ ≈monk has a shaven hea×αd, hence no hair. A monk under an um¥↕♣brella is cut off from the sky, hence no hea≠ ven. But fa also mean≤©s "law",and tian also means &ld≈ ♥✔quo;heaven”in the sense of supreme rul$∑π"ing power. Thus a monk under an umbrellε×a is a man without law or limiε∑≥t — a rebel like Monkey (who£βπ∑ accompanied the monk Tripitaka on his×$®$ legendary journey to India), unbound by δ ©±established rules, institutions or conv π≥→entions,whether earthly or di♥αvine. ”
二、借助上(shàng)下(xià)文(wén)直譯法
這(zhè)種譯法主要(yào)是(shì)将一(yī)種語言的(d₩↔e)雙關語譯成另ー種語言的(de)雙關語,有(yǒu)作(zuò)适當轉換和(hé)不(bù' )作(zuò)轉換兩種譯法,這(zhè)兩種譯法都(dōu®≠♣)得(de)借助上(shàng)下(xià) 文(wén),←< 才能(néng)基本做(zuò)到(dào)譯π文(wén)和(hé)原文(wén)“形似”與&ldquδ₽o;神似”的(de)統一(yī)。例如(rú),錢(qiá★™εn)歌(gē)川英譯茅盾的(de)小(xiǎo)說(shuō)《動搖》吋,ε≤遇到(dào)這(zhè)樣一(yī)段話(φ¥₽huà):
胡太太歎了(le)口氣,看(kàn)見(jiàn)胡國(guó)光(guāng)還(h"↔♣×ái)是(shì)ー肚子(zǐ)心事(shì)似的(de)踱∑₽←↑方步。
“張鐵(tiě)嘴怎麽說(shuō)的(de)?”胡太太惴惴地(d₹™σ∑ì)問(wèn)。
“很(hěn)好(hǎo),不(bù)用(yòn¥✘g)瞎擔心了(le)。我還(hái)有(yǒu)委員(yuán)的(de)$¥♠福分(fēn)呢(ne)!”
“麽事(shì)的(de)桂圓!”
“是(shì)委員(yuán)!從(cóng)前興的(de)是(shì)¥≠♥ 大(dà)人(rén)老(lǎo)爺,現(x' iàn)在興委員(yuán)了(le)!你(nǐ)還(hái)不(bù)♦β>明(míng)白(bái)?”
這(zhè)裡(lǐ)出現(xiàn)了(le) “委員 <λε(yuán)”與“¥¶"桂圓”的(de)諧音(yīn)。錢(qián)歌(g<δē)川也(yě)感到(dào)棘手,苦思良久,オ巧妙地(dì)譯出下(xià)文(wσ♠₹₽én):
Madame Hu gave a sig≈₽•h and watched her husband anxiously pacin★✘g about as before.
“What did Chang Tieh-tsui say?&rd ←₩♦quo; she asked timidly.
“He gave me very good↑'&" news. We need not look for trouble, I have the ÷πpossibility of being a member ε↔of a Commmee!"
"What's a common tea?" asked•↓ the wife, who only vaguely caπ¥•ught the sound.
“A committee! Lords and es≤¶quires are out of date, and the preva&©÷™iling nomination is to$∞ a Committee. Don't yo☆↓β®u still understand?”
這(zhè)裡(lǐ),錢(qián)先生(shēng)把漢語中↕₽“委員(yuán)”與“桂圓”的(d∑₽§e)諧音(yīn)變成了(le)英語中Committee 與 Common tea 的(¶≠♦♣de)諧音(yīn), 自(zì)然貼切,又(yòu)無斧鑿之痕,達到(dào¥ε∑δ)了(le) “情與貌,略相(xiàng)似”。
上(shàng)一(yī):譯潔天津翻譯公司告訴您細心是(shì)翻譯的(d㶕e)必要(yào)條件(jiàn)
下(xià)一(yī):全國(guó)信息化(huà)工(gōng)程師(shī)證書(shū)>♥翻譯英語參考模闆