如(rú)何翻譯法語長(cháng)句子(zǐ)?
答(dá):法語行(xíng)文(wén)造句的(de)習(xí)慣往往與漢←'™語不(bù)同,其長(cháng)句常包含主句、賓語副句、關系從(cóng)句等$,大(dà)中有(yǒu)小(xiǎo),小(xiǎo)中有(yǒu)微(wēi),可(kΩπσě)謂是(shì)環環相(xiàng)套,層層相(xiàng)扣。因此☆ •↔,倉促翻譯,機(jī)械地(dì)照(zhào)搬法語句子δ♥(zǐ)的(de)原有(yǒu)結構往往會(huì)導緻漢語譯文(wén)≠&↓↕晦澀、主次不(bù)分(fēn)、邏輯混亂、令人(rén)匪夷所思。
面對(duì)此類法語長(cháng)句,有(yǒu)經驗的(de)翻譯大(ᶙαdà)多(duō)分(fēn)兩步走:先精準理(lǐ)解,後從(cóng)容翻譯。具體¶♥(tǐ)而言,先采用(yòng)提綱挈領、删繁就(jiù)簡的(de)做(zu© $ò)法,删去(qù)所有(yǒu)副句、從(cóng)句和(hé≥↕∏←)次要(yào)成分(fēn),辨析和(hé)理(lφΩǐ)解整個(gè)法文(wén)句子(zǐ)的(de)主₩ 幹和(hé)基本邏輯。在此基礎上(shàng),再一(yī)一(yī)理(lǐ♥± )解所删去(qù)的(de)副句、從(cóng)£π句和(hé)其它次要(yào)成分(fēn)的(de✔≈€)附加含義。
第二步,以上(shàng)述對(duì)法語原句完整準确的(de)理(lǐ)解為(wèi)依₽" 托,确定譯稿主線,天津翻譯公司然後附加各次要(yào)成分(fēn)和(hé)相(xi₹£✔àng)關邏輯含義。在這(zhè)方面,宜跳(tiào)出 £©✘原有(yǒu)法語句子(zǐ)的(de)藩籬,根據其基本含↑↔義和(hé)各次要(yào)信息,重新按漢語習(xí)慣組織句子(zǐ),以求譯文(wén)在更高$₽(gāo)層面忠實原文(wén)精神實質,且又(yòu)符合中文(wén)習(xí)™ββ慣,便于讀(dú)者理(lǐ)解。
現(xiàn)舉實例如(rú)下(xià):
法語原文(wén):
Le 9 octobre, Leonarda, une rom kosovare de 15 an>∞s vivant à Levier (Doubs) qui f'✔ε aisait l'objet av♦'λ←ec ses parents et se≈ ₹s cinq frères et s&π₹≤¶oelig;urs d'une obligation de quit₹≤←ter le territoire après ₹♣que la famille eut été dé×♠←®;boutée de ses demandes d£δ'asile, a été ex♠™pulséevers le Kosovo. L'adolescente a γδvait été remise &¶'agrave; la police alors qu'elle ₩γparticipait à une sortie s✘ασcolaire.(紅(hóng)色所标為(wèi)整個(gè)法文(wén)句子(z♦∑ǐ)的(de)主幹)
漢語譯文(wén):
10月(yuè)9日(rì),居住在法國(guó)杜省勒維耶市(shì)的(de↑<®)科(kē)索沃籍羅姆族15歲少(shǎo)女(nǚ)萊昂納達,與其父母和(hé±∏₹)五個(gè)兄妹(mèi)一(yī)起被驅逐而返↑∑→回故土(tǔ)。此前,她(tā)全家(jiā)多(duō)次申請(qǐng)₩§★在法避難遭拒而被勒令離(lí)境,女(n★•←ǚ)孩本人(rén)則是(shì)在參加學校(xiào)組織₹α的(de)校(xiào)外(wài)活動時(shí)被交予警方以便同時(shí)遣返的(de)。←÷☆(紅(hóng)色所标為(wèi)忠于整個(gè)法文(wén)句子(zǐ)主幹的≥"±ε(de)譯文(wén)表述)