新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志™'(zhì)大(dà)廈A座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志™'(zhì)大(dà)廈A座6層
公司動态
文(wén)學翻譯的(de)十對(duì)矛盾
來(lái)源:
日(rì)期:2023-12-18 08:30:55&nbs≠p;
點擊:1188
屬于:公司動态

作(zuò)為(wèi)表達過程的(de)結果、也(yě)作(zuò)為(wèi)β↕£±理(lǐ)解和(hé)表達兩個(gè)環節的(de)總結果出現(xiλ<Ωàn)在我們面前的(de),是(shì)文(wén)學譯品。因此,主客觀矛盾↓αλ在文(wén)學譯品中的(de)特殊表現(xiàn)形式就(jiù)不(bù☆↑™)能(néng)不(bù)具有(yǒu)特别重要(yào)的(de)意義,因而也(yě)不(bφ®γù)能(néng)不(bù)成為(wèi)文(wén)學π÷翻譯原理(lǐ)所要(yào)探討(tǎo)的(de)主要(yào)美(měi)學問(wèn)題。∑£✘γ這(zhè)些(xiē)矛盾也(yě)就(jiù)φ♠是(shì)在下(xià)面列出十對(d♣₩uì)矛盾:
(一(yī))譯者世界觀和(hé)作(zuò)者世界觀的(de)矛盾;
(二)社會(huì)真實和(hé)細節真實的(de)矛盾;
(三)藝術(shù)真實和(hé)生(sh₽∞↕ēng)活真實的(de)矛盾;
(四)譯者風(fēng)格和(hé)作(zuò)者風(fēng)格的(de)矛盾;
(五)譯文(wén)藝術(shù)內(nèi)容和(hé)原文(wén)藝術×α(shù)內(nèi)容的(de)矛盾;
(六)譯文(wén)語宮形式和(hé)原文™δ(wén)語言形式的(de)矛盾;
(七)譯文(wén)語言形式和(hé)譯文(wén)藝術(shù)內(n♥→Ωèi)容的(de)矛盾;
(八)譯文(wén)整體(tǐ)和(hé)細節的(de)矛盾;©±×
(九)譯文(wén)語宮自(zì)然性和(hé)民(mín)族性的₩&(de)矛盾;
(十)譯文(wén)時(shí)代性和(hé)曆史性的≠ (de)矛盾。
這(zhè)十對(duì)矛盾,還(hái)可(kě)以用(yòng)另一£₩÷(yī)種通(tōng)俗的(de)表述方式,變成十個(gè)問(wè→✔n)題。這(zhè)十個(gè)問(wèn)題也(yě)是(shì)×♠對(duì)中外(wài)翻譯思想史上(shàng)長(cháng)期争論的(de)問(w£≤♦≤èn)題的(de)歸納:
(一(yī))文(wén)學譯品應該反映作(zuò)者的(deα↓<×)世界觀,還(hái)是(shì)應該反映譯者的(de)世界觀?
(二)文(wén)學譯品應該著(zhe)重揭示原作(zuò₩ )中生(shēng)活畫(huà)面的(deδ)社會(huì)意義,還(hái)是(shì)應該滿足于客觀主義地(dì)再現(xiàn)這(zh∏¥è)一(yī)生(shēng)活畫(huà)面?
(三)文(wén)學譯品應該追求神似,還(hái)是(shì)應該追求形似?
(四)文(wén)學譯品應該反映原作(zuò)風(fēng)格,還(hái)是(shì)應該具有φ (yǒu)譯者的(de)風(fēng)格?
(五)文(wén)學譯品應該如(rú)實地(dì)反映原作(zuò)"≥ λ藝術(shù)意境,還(hái)是(shì)應該給這(zhè)一(yī)藝術(×"±☆shù)意境蒙上(shàng)一(yī)層非固有(yǒu)的(de)社會↑✔(huì)和(hé)審美(měi)色彩?
(六)文(wén)學譯品應該采用(yòng)直譯方法,還(hái)是(shìφ☆₹)應該采用(yòng)意譯方法?
(七)文(wén)學譯品應該“忠實而醜”,還(hái)是(shì)應♠←±σ該“不(bù)忠實而美(měi)”(意大(dà)利美(měi)學家(jiā)克羅齊語)?
(八)文(wén)學譯品應該忠于原作(zuò)的©≤®(de)精神實質,還(hái)是(shì)應該忠于原≥☆★✘作(zuò)的(de)詞語細節?(關于詩歌(gē)應該譯成詩體(tǐ)↕ 還(hái)是(shì)散文(wén)的(de)争論也(yě)屬于這(zhè)個 ↓(gè)問(wèn)題的(de)範圍)
(九)文(wén)學譯品讀(dú)起來(lái)應該像原本,Ω 還(hái)是(shì)應該像譯本?
(十)文(wén)學譯品讀(dú)起來(lái)應該像原作(zuò©<Ω♠)同時(shí)代的(de)作(zuò)品,還×>≈(hái)是(shì)應該像譯者同時(shí)代的(de)₩÷作(zuò)品?
在這(zhè)裡(lǐ)還(hái)需要(yào)對(duì)第<γ$ε三個(gè)問(wèn)題作(zuò)一(yī)些(xiē)解釋。為(w☆♠èi)什(shén)麽藝術(shù)真實和(hé)生(shēng)活φ↔真實的(de)矛盾在這(zhè)個(gè)問(wèn)題中變成了(le)神似與形似之争了(l 'e)呢(ne)?原來(lái),藝術(shù)真實在原作(zuò)中是(shì)由一(yī)定的Ω↓β∑(de)語言形式固定下(xià)來(lái)的(de)。在翻譯過程中,這(zhè)種藝術(s↑ε♠≈hù)真實重新反映在譯者的(de)大(dà)腦(nǎo)中," 變成失去(qù)語言形式的(de)、赤裸裸的(de)、理(lǐ)想&ε§化(huà)了(le)的(de)生(shēng)活真γ☆♦實。為(wèi)了(le)使這(zhè)種生(shēng)活真實在譯文(wén→₹)中重新變為(wèi)藝術(shù)真實,就(jiù)需要(yào)在譯文(w♣€én)語言中重新賦予它一(yī)定的(de)語言形式。這(zhè)時(¶δ>shí),譯者有(yǒu)兩條途徑可(kě)走。第一(yī)條途徑÷™ε¥就(jiù)是(shì),在譯文(wén)語言中,模仿和(hé)複™∏制(zhì)原作(zuò)語言形式,所得(de)到( ±♠dào)的(de)往往隻是(shì)原作(zuò)的(de)軀殼和(hé)形體(t®γǐ)、而失去(qù)其韻味和(hé)精神,換句話(huà)說(shuō),就(jiβ ™ù)是(shì)隻能(néng)達到(dào)形似:第二條途徑就(jiù)是(shì),<↔∑從(cóng)原作(zuò)藝術(shù)意±∞★↔境出發,參考原作(zuò)語言形式,在譯文(₩≈₽£wén)語言中重新找到(dào)完美(mě¶ i)的(de)語言形式,所得(de)到(dào)的(de)則是(shì)原作(zuò)的(de₩σ )韻味和(hé)精神,這(zhè)就(ji€≤ù)是(shì)神似。因此,在翻譯實踐中,藝術(✔↓shù)真實和(hé)生(shēng)活真實的(de)矛盾就(jiù)∞←∞≤轉化(huà)為(wèi)神似和(hé)形似之争。
概括來(lái)說(shuō),文(wén)學翻譯的(de)實踐過程是(shì→÷)一(yī)種尋求主客觀統一(yī)的(de)過程。一(yī)定的(de)社會(h$∑uì)生(shēng)活的(de)映象和(hé)作(zuò)家(jiā)的(de®✔)形象都(dōu)是(shì)客觀地(dì)存在于原作(zuò)之中的(de),但(dàn)是↑Ω(shì),這(zhè)種客觀的(de)東(dōng)西(↓©xī),隻有(yǒu)經過譯者頭腦(nǎo± ™✔)的(de)加工(gōng)制(zhì)作(zuò),隻有(yǒu)經過譯δ≠≤←者主觀能(néng)動性的(de)創造作(zuò)用(y♦™òng),才能(néng)在譯文(wén)中重新客觀$λ<♣化(huà)和(hé)物(wù)質化(huà)。從(cóng)這(εεzhè)個(gè)意義上(shàng)來(lái)說(shuō),一(yī☆δ ÷)部文(wén)學翻譯作(zuò)品不(bù)但(dàn)是(shì)作(zuò)者精神活動←εφ₩的(de)産物(wù),而且也(yě)是(shì)譯者精神活↓×π 動的(de)産物(wù)。因此,翻譯家(jiā)的(de)主觀能(néng)動性←↓&不(bù)但(dàn)是(shì)不(bù)可(kě)避免的(de),∞βΩ而且是(shì)不(bù)可(kě)缺少(s₩hǎo)的(de)。一(yī)切企圖排除譯者的(de)主觀能(néα♠ng)動性的(de)觀點,都(dōu)是>α(shì)形而上(shàng)學的(de)觀點。曆史上(shàn σg)就(jiù)有(yǒu)不(bù)少(shǎo)人(rén)認§∑§為(wèi),隻有(yǒu)取消譯者的(de)一(yī)•♠切個(gè)人(rén)因素,才能(néng)夠保持客觀;而保持客觀,才能(néng)真實地®↔δ(dì)再現(xiàn)原作(zuò)中的≤≠±♠(de)藝術(shù)意境。有(yǒu)人(rén)甚至要(yào)求譯者“抹去(qù)自(zì)己”。(注一(yī))英國(guó)翻譯理(lǐ)論家(jiā)波斯特蓋特(J.B. postgate)就(jiù)說(shuō):“A translator is n•&λ ot a sun, but a satellite. His refulgence isβ borrowed; and his first duty is to<"•• make the reflexion as true an≥✘←d as bright as he can.”(注二)(譯者不(bù)是(shì)太陽,而是(shì)衛星。他(tā)的(dγ✔e)光(guāng)華是(shì)借來(lái)的(de),他(tā)的(de)首要(yào✘ ")職責就(jiù)是(shì)使反射的(de)光(guāng↕≠&)芒盡可(kě)能(néng)不(bù)失本色,盡可(kě)能(néng)明(míng)亮(li•àng)。)當然,這(zhè)隻是(shì)一(yī)個(gè)替喻,但$∏(dàn)也(yě)說(shuō)明(míng)他(tā)要(yàδλ o)求消極地(dì)客觀主義地(dì)再現(x☆€£®iàn)原作(zuò)的(de)內(nèi)容。事(shì)實上(shà"¥♠↔ng),翻譯家(jiā)決不(bù)是(shì)鏡子(zǐ)×←↕或月(yuè)亮(liàng)。翻譯家(jiā)必須充分(fē•₩γ¥n)發揮自(zì)己的(de)主觀能(néng)動性,積極運用(yòng)λ£自(zì)己的(de)全部創作(zuò)才能(néng),才≈®談得(de)上(shàng)真實地(dì)再現(xiàn)原作(zuò)的(d©'₽e)藝術(shù)內(nèi)容。
但(dàn)是(shì),譯者的(de)主觀能(néng)動性'>σ又(yòu)必須适合客觀地(dì)存在于原作(zuò)之中的™λσ♦(de)藝術(shù)意境和(hé)作(zuò)家(jiā)形象。因此,忽視(shì)譯者的(de)主規能(→σnéng)動性固然會(huì)導緻對(duì)表面準确的(d€∏e)追求,使譯文(wén)的(de)思想性和(hé)藝術(shù)性貧乏化(huà)$ε,但(dàn)是(shì),過分(fēn)誇大(dà)譯者的(de)主觀能(néng)動性♦β±₹,也(yě)會(huì)導緻對(duì)原作(zu"$β€ò)內(nèi)容的(de)任意增删和(hé)篡改。在這(zhè)個(gè)問(w •↓èn)題上(shàng),我們主張“外(wài)師(shī)造∑≈≤化(huà),中得(de)心源&rdquoσβ;(唐朝著名畫(huà)家(jiā)張躁語)。這(zhè)就(jiù)是(shì)說(shuō),我們這(zhè)一(yī)↑ε方面主張以原作(zuò)藝術(shù)意境為(wèi)準繩,另一(yī)方面又(yòu)充分(fē✔₽¥n)肯定主觀能(néng)動性在翻譯藝術(shù)中的(de)巨大©♠ε✘(dà)作(zuò)用(yòng)。俄國(guó)偉大(dà)的(d®©©e)文(wén)學家(jiā)果戈理(lǐ)把翻譯家(jiā)的(de)主觀能(néng)動性↔γ比做(zuò)“透明(míng)的(de)玻λ♠✘璃”。他(tā)說(shuō):“翻譯家(jiā)的(de'♣$↔)工(gōng)作(zuò)你(nǐ)是(shì)看(kàn)不(×∞αbù)見(jiàn)的(de),因為(wèi)它已經變成了 ©(le)一(yī)層透明(míng)的(de)玻璃,透明(míng)得(de)叫人(∑¶rén)看(kàn)起來(lái)好(hǎo)象沒有(yǒ€♦u)玻璃一(yī)樣。”(注)這(zhè)種提法是(shì)完全合÷∏<♥乎辯證法的(de)。翻譯家(jiā)的(de)主觀能(néng)動不(bù)♠≥↓≈但(dàn)是(shì)一(yī)層透明(míng)的(de)玻璃,而且是(shì→©)一(yī)架紅(hóng)外(wài)望遠(yuǎn)鏡,通( ∞₹λtōng)過這(zhè)架紅(hóng)外(wài)望遠(yuǎn)鏡,讀(dú∏♥✔ε)者原來(lái)看(kàn)不(bù)見(jiàn)的(de)生(s∑↑→'hēng)活畫(huà)面都(dōu)曆曆在目地(dì)顯 ✔≥現(xiàn)出來(lái)了(le)。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):譯潔翻譯全體(tǐ)員(yuán)工(gōng)恭祝新老(lǎo)客戶元旦快(ku∏<ài)樂(yuè)
下(xià)一(yī):譯潔翻譯-喜迎中秋,歡度國(guó)慶