新聞資訊
站(zhàn)內(nèi)搜索
聯系我們
聯系人(rén):王經理(lǐ)
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈≥λA座6層
手機(jī):400-893-8587
電(diàn)話(huà):4008938587
郵件(jiàn):409134553@qq.com
郵政編碼:264000
地(dì)址:天津南(nán)開(kāi)區(qū)紅(hóng)磡标志(zhì)大(dà)廈≥λA座6層
公司動态
“common law”是(shì)不(bù)是(shì)翻譯成“普通♠₩ $(tōng)法”?
來(lái)源:
日(rì)期:2020-05-18 16:43:12
點擊:11549
屬于:公司動态
“common law”是(shì)不(bù)是(shì)翻譯成“×λ®普通(tōng)法”?
提到(dào)“English law”我們就(jiù)會(h¥©λεuì)條件(jiàn)反射,聯想到(dào)“commo®£φn law”這(zhè)個(gè ↓✔β)概念,甚至把兩者誤解為(wèi)同一(yī)概念。其實,“±←φ∏English law”是(shì)“En≈♦₽☆glish law”,“common law” 是(sh¶↑✔ì) “ common law”,“Engl←₽∞ish common law”又(yòu)是(shì ∏≤)“English common law”。
漢語中,人(rén)們往往把“common law ”說(shuō)成∏☆✘✔是(shì)“普通(tōng)法”。“習(x♥₩★í)慣法”、“不(bù)成文(wéλ"n)法” (最後兩釋均見(jiàn)《新英漢詞典》,請(qǐng☆↕)査閱)、“判例法”,甚至有(yǒu)時(≥σ±shí)在一(yī)定上(shàng)下(xià♦"↓)文(wén)中被當作(zuò)了(le ✔<±)“事(shì)實上(shàng)”∞♣±的(de)代名詞一(yī)一(yī)如(rú) :“common laα♦™w marriage ”就(jiù)被說(shuō)成是(shì)&ld★♥↔quo;事(shì)實婚姻”;“common law wife&δ±rdquo;便被說(shuō)成是(shì)&ld≈γquo; 事(shì)實上(shàng)的(de)妻子(zǐ)&rd₹€₩♦quo;。嚴格說(shuō),上(shànδ↑g)述種種說(shuō)法大(dà)多(duō)是(s₹≈×hì)人(rén)們對(duì)“common law”的(de∑±<)一(yī)種诠釋 (“interpretation&rdquo§↔¥;)。而不(bù)是(shì)什(shén)®∏麽翻譯(“translation&rdqu÷πo;)。其中可(kě)算(suàn)作(zuò)翻譯的(de),唯“普通(t"₩ōng)法”而已。
“common law”之譯為(wèi)“普通(tōng)&β↑β法”,在我們的(de)一(yī)些(xiē)∏$↑外(wài)國(guó)法研究者中間(jiān)似已“約定俗成&rdqu"β✔>o;了(le),但(dàn)是(shì)是(shì)"★★否确切呢(ne)?在其尚未在廣大(dà)讀(dú)者間(£jiān)“約定俗成”前,尚不(bù)無商討(tǎo)之實際意∑ ₩義。
査《新英漢詞典》,形容詞“common”具有(yǒu):&ldq$→☆uo;共同的(de)”、“普通(tōng)的(>↑∑πde)”、“粗俗的(de)”、“低(dī)劣的(₩©de)”、“(數(shù))共通(tōng)的(de)”、&σγldquo;(語)通(tōng)(性)的(de)”與“通(tōng)(俗>₽φ¥)的(de)”等七類釋義。按此,“coγ✔£★mmon law”之譯作(zuò)&ld☆∑₽quo;普通(tōng)法”,是(shì)βα于詞典有(yǒu)據的(de)了(le)€≠。但(dàn)是(shì),詞典上(shàng)不(&₩÷→bù)是(shì)有(yǒu)七類釋義嗎↔±>(ma)?此處譯作(zuò)“普通(tōng)法&rdqε∑™&uo;,采用(yòng)的(de)顯然是(shì)第二類釋 ★γ™義。然則,這(zhè)樣取義對(duì)不(bù)對(duì↔↕®©)呢(ne)?能(néng)不(bù)能∞α♠→(néng)另取他(tā)義,比如(rú)說(shuō)取第一(yī≥)類釋義而譯作(zuò)“共同法”呢∞♠(ne)?為(wèi)什(shén)麽“Common Market”≥≠譯作(zuò)“共同市(shì)場(chǎng)&rdquoαα≈;而不(bù)譯作(zuò)“普通(÷γ↓tōng)市(shì)場(chǎng)”呢(ne)?
這(zhè)就(jiù)牽扯到(dào)一(yī)個(gè)翻譯上(shàng)“≠↓≈≠具體(tǐ)詞義具體(tǐ)确定—— 具體(tǐ)詞語具體(t§'δ÷ǐ)翻譯”的(de)原則了(lφ∑ e)。說(shuō)得(de)更明(míng)确一γ§ (yī)些(xiē): “ common”&md€ >ash;詞在“common law”這(zhè)一¶δβ(yī)合成詞中的(de)具體(tǐ)涵義是(shì)什(shén)麽?是(shì)“€÷Ω普通(tōng)”還(hái)是(shì)“共同”?請(₩€∏qǐng)看(kàn)下(xià)列引文(wén)便知(zφ ↔hī)分(fēn)曉:
1. ...the common la≥ w has in itself a number of historical sourcβ¥♥es which were, prior to Conqu× est, embodied in local custom. The un$<≠∑ique contribution of the βδNorman Conquest was t∞✔>o unify these local customs into one sy∑>stem of law common to all me✘ ≤n, for this reason terme←®✔∏d the " common law&q™♦€•uot;.
&☆♥λnbsp; &nbs©φ$p;  ↕₽; &nb®©sp; &nbγ∏sp; &nβ∑®bsp; 一(yī)一(yī) Walker ✔Ω£& Walker, The English
&☆×nbsp; &nbsγδπ∑p; ∞ β  $₽; &↓×nbsp; <™ ±× Legal System, London 197 ∏6, p.3
2. The common law is so called because∑♦ it was commonly applied throughout the king¥'dom of England.
&nε∞bsp; &♣↕nbsp; &nb £↑sp; &£®≥nbsp; →≈> 一(yī)一(yī)YoΩ₹u and the Law. Reader's Dige•★st
♦↔★✘ &n✘↑bsp; &nδ☆εbsp;  §σ; ÷¥ £®  ≠₩ε; Association. Inc., 19←∞×α77,p.26
由此可(kě)見(jiàn),英國(guó)β✔的(de)“common law”是(shì)±☆以其區(qū)别于前此英國(guó)各地(dì)各種各樣不(bù)統一(yī®>)的(de)習(xí)慣而使之統一(yī)為 ∏(wèi)在全國(guó)各地(dì)共同适用(yòng)¥∞ε×為(wèi)其特征的(de)。故漢語譯之為(wèi)“普通(tōng) δ法”顯然不(bù)如(rú)“共同法”之切合原意一(y ☆ī)一(yī)哪怕譯成“普遍法”也(y•β™γě)許也(yě)要(yào)比“普通(tōng)法&rd☆ 'quo;略勝一(yī)籌吧(ba)。
以“普通(tōng)法”譯&ldqπ↔< uo;common law”的(de)另一(yī)個(gè)嚴重缺點,則↔✔↓在于其易滋歧義一(yī)一(yī)“普通(tōng↑δ)法”可(kě)以被誤解為(wèi)另一(yī)法學概念“特∏₩®别法”的(de)對(duì)立概念。
由此得(de)出的(de)體(tǐ)會(huì)是(shì):
甲. 法律翻譯工(gōng)作(zuò)要(Ω♥"→yào)求譯者不(bù)但(dàn)是(shì)精通(tōng)語言的(d <✔e),而且也(yě)是(shì)精通(tō $♦ng)比較法學的(de);
乙. 約定俗成隻是(shì)翻譯諸規律之一(yī)而千"δ萬不(bù)能(néng)捧之為(wèi)翻譯的(de)最髙原則♦≥£←,更不(bù)能(néng)容忍它成為(wèi)在翻譯中實事(shì)求是(sh↓πì)、尊重科(kē)學、服從(cóng)真理(lǐ)•₹ε、從(cóng)善如(rú)流的(de)絆腳石。
天津翻譯公司
天津翻譯公司
上(shàng)一(yī):韓文(wén)工(gōng)資單翻譯模闆
下(xià)一(yī):熱(rè)烈恭喜公司網站(zhàn)改版成功